ПОМИЛКИ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ЛІНГВІСТИЧНИЙ І ДИДАКТИЧНИЙ АСПЕКТИ
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2018.135673Ключові слова:
аудіовізуальний переклад, закадровий переклад, перекладацькі помилки, кінотекстАнотація
У статті проаналізовано типові помилки, що стаються при перекладі аудіовізуальних текстів. Матеріалом дослідження послугували випадки невдалого закадрового перекладу англомовних художніх та документальних серіалів, перекладених українською та російською мовами. З’ясовано лінгвальні та екстралінгвальні фактори, які, імовірно, впливали на вибір перекладача й зумовили виникнення помилок, зокрема: ігнорування історико-культурного контексту, стилістична і тематична нерелевантність, викривлення лексико-синтаксичних особливостей вихідного тексту тощо. Доведено необхідність застосування подібного аналізу у навчанні майбутніх перекладачів з метою надання їм адекватних інструментів подолання проблемних ситуацій під час перекладу фільмів іноземного виробництва.
Посилання
Кравець, Л. С. і Таценко, Н. В. (2012). Соціокультурні аспекти перекладу серіалів з англійської мови на українську. Філологічні трактати. 4 (3), 45-49.
Мельник, А. П. (2012). Український колорит у перекладах сучасних анімаційних фільмів. Мовні і концептуальні картини світу. 42 (1), 103-113.
Софієнко, І. В. (2014). Становлення кіноперекладу в Україні. Мовні і концептуальні картини світу. 50(2), 401-405. Взято з http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2014_50%282%29__59 .
Слышкин, Г. Г. И Ефремова, М. А. (2004). Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). Москва: Водолей Publishers.
Artiukh, A. O. (2015). Classification of translators’ mistakes in the movies for the Ukrainian audience. Вісник Національного технічного університету України "Київський політехнічний інститут". Серія: Філологія. Педагогіка. 5, 9-15. Взято з http://nbuv.gov.ua/UJRN/vntufil_2015_5_4.
Ayonghe, L. S. & Ategha, A. (2017). The Power of film translation: Cameroon film industry and television documentaries: dubbing or subtitling? Translation Journal. January Issue. Retrieved from
Bartolomé, A. I. H. & Carbera, G. M. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscélanea : A Journal of English and American studies. 31, 89-104.
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: new audiences and new technologies. Translation spaces. 2 (1), 105-123.
Chugu, S. & Gladio, S. (2015). Modality of the literary text: Translation challenges. Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія “Філологічна”. 59, 6-8.
Cintas, J. D. & Sánchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialized translation. 06, 37-52. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php .
Cintas, J. D. (2008) Introduction. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, (pp. 1-18).
Gambier, Y. (2016). Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication. 10, 887-906.
Tarquini, G. (2016). The deployment of audiovisual databases in foreign language learning: usability features and didactic affordances. Verstehen durch Hören und Lesen. Teil II: Perspektiven interlingualer Untertitelung 9:2, 208-226. Retrieved from http://www.trans-kom.eu/bd09nr02/
transkom_09_02_03_Tarquini_Databases.20161220.pdf .
Wang, D. (2017). Fansubbing in China – with reference to the fansubbing group YYeTs. The Journal of Specialised Translation. 28, 165-190. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue28/art_wang.pdf
Wu,Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., & Norouzi, M. (2016) Google’s neural machine translation system: bridging the gap between human and machine translation. 8 Oct 2016. Retrieved from
https://arxiv.org/abs/1609.08144v2
Xiangdong, Li. (2015). Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel. 61 (2), 170-192.
Zabalbeascoa, P. (2008) The nature of the audiovisual text and its parameters. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, 21-37.
ЛЕКСИКОГРАФІЧНЕ ДЖЕРЕЛО
СУМ – Словник української мови: в 11-ти томах. Взято з http://sum.in.ua
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
1. Дослідження, що публікуються у збірнику наукових праць, повинні бути виконані відповідно до чинного законодавства України та етичних норм. Основний обов’язок автора полягає в тому, щоб виконати таке дослідження, яке заслуговує на об’єктивне обговорення науковою спільнотою його значущості.
2. Автори повинні формулювати свої наукові спостереження у такий спосіб, щоб їхні результати могли бути підтверджені іншими вченими, без підробки отриманих висновків або маніпуляції ними.
3. Автори статей несуть відповідальність за зміст статей і за сам факт їх публікації.
4. Автор повинен цитувати ті публікації, які вплинули на сутність роботи, а також ті, які можуть швидко познайомити читача з попередніми роботами, важливими для розуміння цього дослідження. За винятком оглядів, слід мінімізувати цитування робіт, які не мають безпосереднього відношення до змісту дослідження. Автор зобов’язаний провести джерельний пошук, щоб знайти і процитувати оригінальні публікації, тісно пов’язані з цим матеріалом. Необхідно також коректно вказувати на джерела принципово важливих матеріалів, використаних у цій роботі, якщо вони не були отримані самим автором.
5. Автори повинні дотримуватися усіх чинних вимог щодо публікацій рукописів. Неприпустимим є плагіат та його удавання за оригінальну розвідку, а також подання до редакції раніше опублікованої статті. У випадках виявлення плагіату відповідальність несуть автори поданих матеріалів.
6. Експериментальне або теоретичне дослідження може іноді слугувати основою для науково коректної і об’єктивної критики роботи іншого дослідника. Опубліковані статті в окремих випадках можуть містити подібну критику. Персональна суб’єктивна критика не є доречною за жодних обставин.
7. Співавторами статті мають бути ті особи, науковий внесок яких є вагомим у її зміст та які розділяють відповідальність за здобуті результати. Автор, який подає рукопис до друку, відповідає за те, щоб до списку співавторів були включені всі ті й лише ті особи, які відповідають критеріям авторства. У статті, написаної декількома авторами, той з авторів, хто подає до редакції контактні відомості, документи і листується з редакторами, бере на себе відповідальність за згоду інших авторів статті на її публікацію у збірнику.
8. Автори повинні повідомити редактора про будь-який потенційний конфлікт інтересів, на які могла б вплинути публікація результатів, що містяться у рукописі.
9. Автори повинні чітко вказати джерела всієї процитованої інформації, оформити посилання на наукові джерела відповідно до вимог ДСТУ ГОСТ 7.1:2006.
10. Редколегія має право відмовити у публікації статті за умов недотримання зазначених вимог.
11. Автор може висловити побажання не залучати деяких рецензентів до розгляду рукопису. Проте головний редактор може прийняти рішення залучити одного або декількох із цих рецензентів, якщо переконаний, що їх думки є важливими для неупередженого розгляду рукопису. Таке рішення може бути прийняте, наприклад, у тому випадку, коли є серйозні суперечності між цим рукописом і попередньою роботою потенційного рецензента.
12. Запобігання псевдонауковим публікаціям є відповідальністю кожного автора, головного редактора, рецензента, видавця й організації.