ЧУТЛИВІСТЬ У ВІДТВОРЕННІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

  • Elżbieta Muskat-Tabakowska Founder of the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University (between 2002 and 2012 acting Head of the Chair), Польща

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2020.207245

Ключові слова:

czułość, відмінність, постулат перекладача, чужорідність, чутливість, розуміння

Анотація

Стаття, написана під впливом лекції Нобелівського лауреата минулого року – польської
письменниці Ольги Токарчук, є спробою адаптації ключового поняття (Czuіy narrator) лекції
до ролі перекладача у відтворенні лінгвокультурних особливостей художнього тексту в перекладі.
У назві Czuły narrator О. Токарчук уживає прикметник сzuły (чутливий), що має набагато більше
значень, ніж англійське слово tenderness. У статті акцентується на тому, що польське слово
сzuły є багатозначним і серед інших включає значення певних професійних здібностей
перекладача. Автор дотримується позиції, що сучасні перекладознавчі теорії концентрують
увагу на перекладі як процесі, а не як кінцевому продукті. З огляду на це, у ході перекладацького
процесу перекладач повинен мати найчутливішу інтуїцію щодо відтворення того чи іншого
феномена або явища в перекладі. Така якість перекладача як tenderness виявляє його компетентні
здібності. Важливо відзначити, що при відтворенні в перекладі художнього тексту, створеного
представниками іншої культури, перекладачі повинні враховувати фундаментальні відмінності
між інакшістю і чужістю. Тоді як перше вимагає розуміння, друге не передбачає бажання
подолати бар'єри – історичні, політичні, соціальні, культурні.
У своєму пошуку смислів чутливий перекладач повинен усвідомлювати, що будь-який
переклад означає інтерпретацію і що будь-яка інтерпретація суб'єктивна за визначенням.
У статті йдеться про те, що значний внесок у перекладознавство могла б зробити філософська
герменевтика, особливо теорія перекладу, запропонована німецьким філософом Гансом-
Георгом Гадамером.
Незважаючи на те, що перекладознавство зосереджується на культурній чутливості
до окремих культурем, у статті стверджується (згідно з когнітивними теоріями мови),
що культурні цінності кодуються і передаються граматичними структурами. Деякі граматичні
елементи, традиційно класифіковані граматиками як необов'язкові, насправді є носіями смислів,
які можливо зрозуміти тільки чутливому перекладачеві. У роботі наведено дві ілюстрації
цього погляду: використання проксимальних і дистальних дейктичних займенників (tu і tam)
на позначення емоційної дистанції мовця і рефлексивного займенника sobie в давальному
відмінку однини, що вжито як художній прийом для передачі психологічних переживань
персонажів театральної п'єси.

Посилання

Gadamer, H-G. (2007/1960). Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej. Warszawa: PWN.

Glaz, A. (2013). Vantage theory: A view on language, cognition and categorization. Newcastle: Cambridge

Scholars Publishing.

Grondin, J. (2002). Gadamer's basic understanding of understanding. In R. J. Dostal (Ed.), The Cambridge

companion to Gadamer (pp. 36-51). Cambridge: Cambridge University Press.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010). Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory

of translation. In B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (pp. 105-147).

Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.13140/2.1.4989.4724.

Malpas, J. (2018). Hans-Georg Gadamer. In The Stanford encyclopedia of philosophy. Retrieved from

https://plato.stanford.edu/entries/gadamer/.

Markowski, M. P. (2014). Obcość, odmienność, przekład. In Tygodnik powszechny. Warsaw: Noir Sur Blanc.

Mrożek, S. (2016). Emigranci. Warsaw: Noir Sur Blanc.

Piecychna, B. (2019). Rozumienie, dzieje, dialog. O kompetencjach tłumacza w hermeneutyce filozoficznej

Hansa-Georga Gadamera. Białystok: Prymat.

Rudzka, B. (1992). Case relations in cognitive grammar. Some reflexive uses of the Polish dative. Leuvense

bijdragen, 81, 327-373.

Stefanink, B. & Bălăcescu, I. (2017). The hermeneutical approach in translation studies. Cadernos de

Traduçăo, 37(3), 21-52. https://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p21.

Sickinger, P. (2017). Aiming for cognitive equivalence – mental models as a tertium comparationis for translation

and empirical semantics. Research in language, 15(2), 213-235. https://doi.org/10.1515/rela-2017-0013.

Tokarczuk, O. (2019). Czuły narrator. Wykład Noblowski. Available at https://www.rp.pl/Kultura/191209471

-Czuly-narrator-Pelny-tekst-noblowskiego-wykladu-Olgi-Tokarczuk.html.

Tokarczuk, O. (2019). Nobel lecture. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2018/tokarczuk/lecture/

Tokarczuk, O. (2020). Wpiszmy do konstytucji zwierzêta. Gazeta wyborcza. Available at https://

wpolityce.pl/polityka/481997-tokarczuk-czas-wpisac-zwierzeta-do-konstytucji

Wenders, W. (2018). Pope Francis: A man of his word [film sound-track]. Available at https://filmmusicreporter.com/

/05/17/soundtrack-album-for-wim-wenders-pope-francis-a-man-of-his-word-to-be-released/

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-07-03

Номер

Розділ

ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧІ СТУДІЇ