TENDERNESS: GENERAL COMMITMENTS OF LITERARY TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2020.207245Keywords:
czułość, difference, commitment of the translator, foreignness, tenderness, understandingAbstract
Abstract
Inspired by the Nobel Lecture of the 2018 Laureate in Literature, the Polish novelist Olga Tokarczuk,
the paper discusses the keynote notion of Tokarczuk's text, rendered by the Polish word czułość, as a complex
of principles that jointly constitute the commitment of the translator. The author claims that the tender translator
should work on the premise that in translation "foreignness" is taken to imply difference, without implying
lack of understanding or empathy.
Résumé
The paper, inspired by the Nobel Lecture delivered by last year's laureate, the Polish novelist Olga
Tokarczuk, is an attempt to adapt the key notion of the lecture to the position and role of the translator.
The title of Tokarczuk's speech is Czuły narrator – 'The tender translator', which means much more
than the English tenderness, which Tokarczuk's translators used as the translation equivalent.
The paper argues that the many meanings of the Polish word, when taken together, describe what
are the translator's commitments. Contemporary translation theories focus upon translation seen
as a process rather than a final product. It is precisely the process-sensitive analysis that makes
it possible to reveal the competencies of the tender translator. Crucially, when translating texts produced by
'the other', they should be sensitive to the fundamental distinction between 'otherness'
and 'foreignness'. While the former calls for understanding, the latter does not imply the wish
to overcome the barriers – historical, political, social or cultural.
In his/her search for meanings, the tender translator should be aware that all translation
means interpretation, and that all interpretation is subjective by definition. The paper claims that
a significant contribution to translation studies could come from philosophical hermeneutics,
especially the theory of translation-as-interpretation as presented by the German philosopher Hans-
Georg Gadamer.
While translation studies focus upon cultural sensitivity of individual culturemes, the paper
argues – in agreement with cognitive theories of language – that cultural values are encoded in and
transferred by grammatical structures. It claims that some grammatical items, traditionally classified
by grammarians as 'optional', do in fact carry meanings that only the tender attitude makes it possible
to fully grasp. Two illustrations of this point are provided: the use of proximal and distal deictic
pronouns (tu and tam) to imply emotional distance of the speaker, and the singular dative reflexive
pronoun sobie used as an artistic device to render psychological experiences of characters in a theatre
play. In conclusion, the author claims that the competence of the tender translator requires that they
strive to reunite what is familiar with the non-hostile strangeness of the other.
References
Gadamer, H-G. (2007/1960). Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej. Warszawa: PWN.
Glaz, A. (2013). Vantage theory: A view on language, cognition and categorization. Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing.
Grondin, J. (2002). Gadamer's basic understanding of understanding. In R. J. Dostal (Ed.), The Cambridge
companion to Gadamer (pp. 36-51). Cambridge: Cambridge University Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010). Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory
of translation. In B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (pp. 105-147).
Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.13140/2.1.4989.4724.
Malpas, J. (2018). Hans-Georg Gadamer. In The Stanford encyclopedia of philosophy. Retrieved from
https://plato.stanford.edu/entries/gadamer/.
Markowski, M. P. (2014). Obcość, odmienność, przekład. In Tygodnik powszechny. Warsaw: Noir Sur Blanc.
Mrożek, S. (2016). Emigranci. Warsaw: Noir Sur Blanc.
Piecychna, B. (2019). Rozumienie, dzieje, dialog. O kompetencjach tłumacza w hermeneutyce filozoficznej
Hansa-Georga Gadamera. Białystok: Prymat.
Rudzka, B. (1992). Case relations in cognitive grammar. Some reflexive uses of the Polish dative. Leuvense
bijdragen, 81, 327-373.
Stefanink, B. & Bălăcescu, I. (2017). The hermeneutical approach in translation studies. Cadernos de
Traduçăo, 37(3), 21-52. https://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p21.
Sickinger, P. (2017). Aiming for cognitive equivalence – mental models as a tertium comparationis for translation
and empirical semantics. Research in language, 15(2), 213-235. https://doi.org/10.1515/rela-2017-0013.
Tokarczuk, O. (2019). Czuły narrator. Wykład Noblowski. Available at https://www.rp.pl/Kultura/191209471
-Czuly-narrator-Pelny-tekst-noblowskiego-wykladu-Olgi-Tokarczuk.html.
Tokarczuk, O. (2019). Nobel lecture. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2018/tokarczuk/lecture/
Tokarczuk, O. (2020). Wpiszmy do konstytucji zwierzêta. Gazeta wyborcza. Available at https://
wpolityce.pl/polityka/481997-tokarczuk-czas-wpisac-zwierzeta-do-konstytucji
Wenders, W. (2018). Pope Francis: A man of his word [film sound-track]. Available at https://filmmusicreporter.com/
/05/17/soundtrack-album-for-wim-wenders-pope-francis-a-man-of-his-word-to-be-released/
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.