Editing features of translations of texts of academic and scientific varieties of institutional discourse





revision, revision parameters, translation norm, academic discourse, scientific discourse, institutional discourse


The article outlines different approaches to the study of editing and identifies the main directions of research in the field of editology. Given the current tendencies in linguistics, the proposed article focuses on revealing the revision peculiarities of the translations of texts of institutional discourse, namely its academic and scientific varieties. The choice of research material has been stipulated by a number of reasons: firstly, by the lack of scientific publications determining the specifics of revising texts of different types of discourses, and secondly, by the fact that academic and scientific types of institutional discourse are direct areas of communication and educational activities of students translators, hence understanding the characteristic features and difficulties in translation and revision will help improve the quality of training of future translation professionals. The notions of academic and scientific types of institutional discourses were differentiated and their genre diversity was described. Using the data from the revision theory enabled us to identify four groups of parameters that help assess the quality of the translation of the text of academic and scientific discourses from English to Ukrainian and from Ukrainian to English: these parameters are "problems of meaning", "problems of content", "problems of language and style" and "problems of physical representation of the text". In the investigation, typical errors were analysed by comparing the text of the original and its translation and, as a result, their taxonomy was created according to these revision parameters. Thus, the set of errors on different structural levels of the language system specific to Ukrainian translators was identified, especially those mistakes which arise as a result of language interference.


Бондаренко, О. (2018). Оцінка якості перекладу: дидактичний та галузевий підходи. Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики, 1(15), 47-49.

Гохман, К. Є. (2018). Академічний дискурс у системі інституційних дискурсів. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського, 26, 37-46.

Партико, З. В. (2020). Основи редагування (3-тє вид., переробл. і допов.). Київ: Ліра-К.

Тимошик, М. С. (2019). Основи редагування. Київ: Наша культура і наука.

Щербина, С. М. (2018). Дефініційні зони перетину понять "науковий дискурс" і "академічний дискурс". Соціально-гуманітарний вісник, 20-21, 67-70.

Hyland, K. (2009). Academic Discourse: English in a Global Context. London: Continuum.

Jakobsen, L. A. (2019). Moving Translation, Revision, and Post-editing Boundaries. In H. V. Dam, M. N. Brшgger, & K. K. Zethsen (Eds.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 64-80). Routledge.

Koponen, M., Mossop, B., S. Robert, I., & Scocchera, G. (Eds.). (2021). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9781003096962

Lee, H. (2006). Révision: définitions et paramètres. Meta, 51(2), 410-419. https://doi.org/10.7202/013265ar

Mossop, B. (2019). Revising and Editing for Translators (4th ed.). Routledge.

Parra-Galiano, S. (2016). Translation revision: fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance. In J. Zehnalova, O. Molnar, & M. Kubanek (Eds.), Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality. Olomouc Modern Language Series, 5 (pp. 39-52). Olomouc: Palackэ University Olomouc.

Robert, I. S., Ureel, J. J., Remael, A., & Rigouts Terryn, A. (2018). Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(1), 2-23. Doi: 10.1080/0907676X.2017.1330894

Scocchera, G. (2015). Computer-based collaborative revision as a virtual lab of editorial/literary translation genetics. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 168-199.


Beare, K. (2017). Launching a New Product – Idioms in Context. Retrieved March 17, from https://www.thoughtco.com/launching-a-new-product-idioms-in-context-4058146

Hurskainen A. (2008). SALAMA Dictionary Compiler – A Method for Corpus-Based Dictionary Compilation. Technical Reports in Language Technology, 2, 1-19.

Konieczna, E. (2020). From extra-grammatical to expressive morphology: Pragmatic effect of metaphorical, metonymic, and metaphtonymic blends. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava, V(2), 53-87.

Krynica, R.L.G. (2013). Polyglot Europe: Johnson: Managing Babel. The Economist. Retrieved September 10, from https://www.economist.com/prospero/2013/09/10/johnson-managing-babel