Особливості редагування перекладів текстів академічного і наукового різновидів інституційного дискурсу

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2021.236100

Ключові слова:

редагування, параметри редагування, норма перекладу, академічний дискурс, науковий дискурс, інституційний дискурс

Анотація

У статті окреслено різні підходи до вивчення проблеми редагування та визначено магістральні напрями дослідження в галузі едитології. З огляду на сучасні тенденції в лінгвістиці, основну увагу розвідки зосереджено на розкритті особливостей редагування перекладів текстів інституційного дискурсу, а саме його академічного та наукового різновидів. Вибір матеріалу дослідження зумовлений кількома причинами: по-перше, відсутністю наукових публікацій щодо визначення специфіки редагування текстів різних типів дискурсів, по-друге, академічний та науковий підвиди інституційного дискурсу є безпосередніми сферами комунікації та здійснення освітньої діяльності студентів-перекладачів, тому розуміння характерних рис і труднощів при перекладі та коректурі сприятиме покращенню якості підготовки майбутніх фахівців у галузі перекладу. Розмежовано поняття академічний і науковий типи інституційних дискурсів та описано їхнє жанрове різноманіття. Залучення даних теорії редагування дозволило виділити чотири групи параметрів, які допомагають оцінити якість виконаного перекладу тексту саме академічного та наукового дискурсів як з англійської мови на українську, так і з української на англійську: це параметри "проблеми передачі сенсу / значення", "проблеми змісту", "проблеми мови і стилю" та "проблеми фізичного представлення тексту". У ході розвідки було проведено аналіз типових помилок шляхом зіставлення тексту оригіналу та його перекладу і встановлено їхню таксономію відповідно до параметра редагування. Визначено низку специфічних для українськомовного перекладача хиб на різних мовних рівнях, що виникають у результаті мовної інтерференції.

Посилання

Бондаренко, О. (2018). Оцінка якості перекладу: дидактичний та галузевий підходи. Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики, 1(15), 47-49.

Гохман, К. Є. (2018). Академічний дискурс у системі інституційних дискурсів. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського, 26, 37-46.

Партико, З. В. (2020). Основи редагування (3-тє вид., переробл. і допов.). Київ: Ліра-К.

Тимошик, М. С. (2019). Основи редагування. Київ: Наша культура і наука.

Щербина, С. М. (2018). Дефініційні зони перетину понять "науковий дискурс" і "академічний дискурс". Соціально-гуманітарний вісник, 20-21, 67-70.

Hyland, K. (2009). Academic Discourse: English in a Global Context. London: Continuum.

Jakobsen, L. A. (2019). Moving Translation, Revision, and Post-editing Boundaries. In H. V. Dam, M. N. Brшgger, & K. K. Zethsen (Eds.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 64-80). Routledge.

Koponen, M., Mossop, B., S. Robert, I., & Scocchera, G. (Eds.). (2021). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9781003096962

Lee, H. (2006). Révision: définitions et paramètres. Meta, 51(2), 410-419. https://doi.org/10.7202/013265ar

Mossop, B. (2019). Revising and Editing for Translators (4th ed.). Routledge.

Parra-Galiano, S. (2016). Translation revision: fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance. In J. Zehnalova, O. Molnar, & M. Kubanek (Eds.), Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality. Olomouc Modern Language Series, 5 (pp. 39-52). Olomouc: Palackэ University Olomouc.

Robert, I. S., Ureel, J. J., Remael, A., & Rigouts Terryn, A. (2018). Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(1), 2-23. Doi: 10.1080/0907676X.2017.1330894

Scocchera, G. (2015). Computer-based collaborative revision as a virtual lab of editorial/literary translation genetics. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 168-199.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

Beare, K. (2017). Launching a New Product – Idioms in Context. Retrieved March 17, from https://www.thoughtco.com/launching-a-new-product-idioms-in-context-4058146

Hurskainen A. (2008). SALAMA Dictionary Compiler – A Method for Corpus-Based Dictionary Compilation. Technical Reports in Language Technology, 2, 1-19.

Konieczna, E. (2020). From extra-grammatical to expressive morphology: Pragmatic effect of metaphorical, metonymic, and metaphtonymic blends. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava, V(2), 53-87.

Krynica, R.L.G. (2013). Polyglot Europe: Johnson: Managing Babel. The Economist. Retrieved September 10, from https://www.economist.com/prospero/2013/09/10/johnson-managing-babel

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-07-06

Номер

Розділ

Статті