Translation strategies in the process of conveying neologisms, abbreviations and acronyms in English language computer texts
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297666Keywords:
abbreviations, acronyms, translation, information and communication technology, computer neologisms, computer reductionAbstract
The rapid advancement of technology gave rise to the emergence of numerous neologisms that have permeated various languages, with a particular emphasis on personal computers. This research still remains relevant as ongoing technological advancements continue to shape language usage. Translation of computer messages and the terms that make them up – abbreviations, acronyms, etc. – remains a crucial area of study. Thus, this article aims to examine the usage of acronyms and abbreviations in English language computer texts, identify patterns in their frequency, and characterize the diverse categories in which they appear. Special attention is given to translating computer abbreviations. The present paper employs a comparative analysis of the structural, semantic and functional characteristics of English acronyms and abbreviations, facilitating a contrast of these lexical units and the identification of defining characteristics. The descriptiveanalytical approach and continuous sampling method were also used to illustrate the research findings. The
most effective approaches identified for conveying English language computer abbreviations and acronyms include direct translation of the full form of the abbreviation, finding equivalent shortenings in the target language, transcoding, transliteration, descriptive translation and loan translation. The author highlights the significance of context awareness and appropriate interpretation in light of the fact that some acronyms and abbreviations have multiple meanings, and some of which may be lexically opposed to the required one. Given the distinctive features of computer texts characterized by a specific structure and abundance of computer neologisms, particularly acronyms and abbreviations, stemming from the rapid evolution of information and communication technologies, this study contributes to a deeper understanding of the production and translation of computer acronyms and abbreviations.
References
Belda-Medina, J. (2001). Computer terminology: problems in translating abbreviations and acronyms. First International Conference in Specialized Translation. Universitat Pompeu Fabra. 67–69.
Bloom, D.A. (2000). Acronyms, abbreviations and initialisms. BJU International, 86(1), 1–6.
Cambridge dictionary. (2021). Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/
Chumak, L. (2006). Akronimy yak forma skorochennia skladnoi leksychnoi odynutsi. Suchasna anglistyka: Stereotypnist’ i tvorchist’. Tezy dopovidei Vseukrains’koho
naukovoho forumu. Kharkiv, Torsing plus. 201–203.
Crystal, D. (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English language (Third edition), Cambridge University Press.
Hanych, D.I. (2002). Slovnyk lingvistychnykh terminiv.
Komisarov, V.N. (1990). Teoriia perevoda (lingvisticheskiie aspekty). Vushsaia shkola.
Kocherhan, M.P. (2004). Vstup do movoznavstva. Akademiia.
Kortmann, B. (2020). English linguistics: essentials. 2nd revised, updated and enlarged edition. Berlin Heidelberg: J.B. Metzler, 10.
Krechman, A.A. (2018). Osoblyvosti abreviatsii ta akronimizatsii v anhliiskii movi. Mat. Mizhnar. Naukovo-praktychnoi internet-konferentsii “Suchasnyi stan ta perspektyvy rozvutku osvitnioho prostoru: hlobalnyi vymir. Zaporizhzhia”, 224–227.
http://www. zgia.zp.ua/gazeta/ InternetKonf_2016_283.pdf
Kyrychenko, O.A. (2010). Novatsii u movi kompiuternykh korystuvachiv. Filolohichni Praktyky, Т. 2, 3, 51–55.
Leichyk, V.M. (2009). Terminologiia informatiki: teoreticheskiie i prakticheskiie voprosy. Itogi nauki i tekhniki. Тom, 2. Nauka.
Oxford Primary dictionary. (2021). India: Oxford University Press.
Soyer, P. (2018). Acronyms, initialisms, and abbreviations. Diagnostic and Interventional Imaging, 76, 89–90.
Slovar’ kopiuternykh terminov. http://www.ods.com.ua/win/rus/other/3/
Sydoruk, H.I. (2015). Internet-skorochennia yak zasib movnoi ekonomii. Filolohichni Studii, 14, 298.
Thomas, G. (2021). Punctuation marks and abbreviations. Research Methodology and Scientific Writing, 45–73.
The United States governmental manual. Commonly used agency acronyms.
Vaulina, Ye.Yu. (2004). Terminy sovremennoi informatiki: programirovaniie, vychyslitel’naia tekhnika, Internet. Eskimo, 640.
Volokh, O.T. (1996). Suchasna ukrains’ka mova. – druhe vyd., pererob. i dopovnene. Vyshcha Shkola, 199.
Yenikeiev, V.M. (2001). Osoblyvosti perekladu anhlomovnykh terminiv na ukrainsku movu, Visnyk SumDU, 5(26), 54-59.
Zabotnova, M. (2017). Acronyms and abbreviations as a part of the internet slang and their role in saving speech efforts in the process of communication in the chatspeaks. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu 47, Ostrozka akademiia, Seriia: Filolohiia. Ostroh. Vydavnytstvo NaUOA, 67. 26–28
Zatsnyi, Yu.A. (2000). Novaia obshchestvenno-politicheskaia leksika i frazeologiia anhliiskogo yazyka Zaporizhzhia, ZGU, 198.
Zerkina, N., Kostina, N., & Pitina, S. (2015). Abbreviation semantics. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 199, 137–142.
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.