Translation specifics of English language comics into Ukrainian
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297677Keywords:
communicative semantics, narrative discourse, English language comic, verb, noun, adverb, adjective, pragmatic orientationAbstract
The article addresses the issue of translating comics, a special type of text characterized by a high degree of visuality and textuality. The research is aimed at studying the linguistic aspects of translating multimodal comic narratives, particularly English language comics, into Ukrainian in order to preserve their
comic potential and effective communication with the audience. Having analyzed numerous approaches to the translation of comic speech, the authors identify key factors that influence the preservation of the pragmatic effect and emotional sphere of the original. Additionally, they focus on the main linguistic and stylistic tools used in multimodal comic narratives, analyze various approaches to the translation of multimodal comic narratives, determine the impact of applied linguistic and parasemic tools on the perception of emotional and informative effect, and explore the specifics in translating various genres of comics. There was employed a combined methodological approach, which includes the analysis of linguistic and stylistic aspects of multimodal comic narratives, a comparative analysis of translations, as well as experimental studies on the audience’s perception of the emotional and informative effect. Overall, the article helps deepen the understanding of the translation process and approaches to preserving the emotional and informative effect in comics, contributing to further research and practical application in the field of stylistics and translation studies.
References
Володіна, Т. С. & Рудківський, О. П. (2017). Загальна теорія перекладу. Вид. центр КНЛУ.
Воробйова, В. (2020). Особливості перекладу коміксів. In Statu Nascendi. Актуальні проблеми перекладознавства, 20, 31–37.
Драган-Іванець, Н. (2014). Паралінгвістичні засоби креолізованого інтернет-тексту. Стиль і текст. Інститут журналістики КНУ імені Тараса Шевченка, 15, 223–
Морозова, І. Б., & Єршова, К. І. (2019). Лінгвальні засоби вираження емотивності в жіночому романі. Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства, 31, 20–26. Retrieved from http://mova.onu.edu.ua/article/view/178517.
Пожарицкая, Е. А. (2018). Дискурс-организация англоязычных комиксов. Актуальні питання іноземної філології: наук. журн. Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, 8, 253–262.
Синявська, О. (2023). Про деякі способи перекладу власних назв (на матеріалі персонажів коміксів). Вісник науки та освіти, 10, 244–253.
DC Comics. (2016). Batman: DC Universe Rebirth, Vol 3, DC Comics.
DC Comics. (2018). Catwoman vol 5- released by DC Comics on 2018. Catwoman. Vol. 5: Valley of the Shadow of Death Kindle & comiXology.
Dolgusheva, O., Pozharytska, O., Yefymenko, T., Prosiannikova, Y., & Pogorila, A. (2023). Effectiveness of linguistic and extralinguistic tools across English language
comics during the perception of scientific information. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 26 (1), 7-20. https://doi.org/10.5782/.kjhss.2023.7.20.
Marvel Comics. (2017). Guardians of Galaxy: Jewel of Death, 3.
Mirage / Eastman and Laird. (2018). Teenage Mutant Ninja Turtles: Macro-Series.
Morozova, I., Pozharytska, O., Artemenko, Y., Bykova, T., & Ponomarenko, O. (2021). Digital discourse in the english-language fiction. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research, 11/02-XXII, 87-90. Retrieved from http://www.magnanimitas.cz/11-02-xxii.
Pozharytska, O., Morozova, I., Miliutina, K., Gusieva, G., & Lenska, O. (2023). The Computer Game as an Alternative Artistic Discourse. Theory and Practice in Language Studies, 13(2), 311-317. https://doi.org/10.17507/tpls.1302.05
The Free Dictionary. (2023). Retrieved from https://www.thefreedictionary.com.
Urban Dictionary. (2023). Retrieved from https://www.urbandictionary.com.
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.