Особливості перекладу англійськомовних коміксів українською мовою
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297677Ключові слова:
комунікативна семантика, англійськомовний комікс, наративний дискурс, дієслово, іменник, прислівник, прикметник, прагматична спрямованістьАнотація
Наукова стаття присвячена актуальній проблемі перекладу коміксів як особливого типу тексту з високим ступенем візуальності й текстовості. Дослідження спрямоване на вивчення лінгвістичних аспектів перекладу мультимодальних наративів коміксу, зокрема англійськомовних коміксів, українською мовою з метою збереження їхнього комічного потенціалу й ефективної комунікації з аудиторією. Зважаючи на різні підходи до перекладу комічного мовлення, визначено ключові аспекти, які впливають на збереження прагматичного ефекту та емотивної сфери оригіналу. Окреслено основні лінгвістичні та стилістичні засоби, що використовуються в мультимодальних наративах коміксу, проаналізовано різні підходи до
перекладу мультимодальних наративів коміксу, визначено вплив лінгвальних і параземічних засобів на сприйняття емотивно-інформативного ефекту, розглянуто специфіку перекладу різних жанрів коміксів. У роботі використано комбінований методологічний підхід, який містить аналіз
лінгвістичних і стилістичних аспектів мультимодальних наративів коміксу, порівняльний аналіз перекладів, а також експериментальні дослідження щодо сприйняття емотивно-інформативного ефекту аудиторією. Стаття поглиблює розуміння процесу перекладу та підходів до збереження
емотивно-інформативного ефекту в коміксах. Це сприятиме подальшій практиці й дослідженню у сфері перекладу коміксів і розширенню розуміння взаємодії лінгвістичних та культурних аспектів у мультимодальних наративах коміксу.
Посилання
Володіна, Т. С. & Рудківський, О. П. (2017). Загальна теорія перекладу. Вид. центр КНЛУ.
Воробйова, В. (2020). Особливості перекладу коміксів. In Statu Nascendi. Актуальні проблеми перекладознавства, 20, 31–37.
Драган-Іванець, Н. (2014). Паралінгвістичні засоби креолізованого інтернет-тексту. Стиль і текст. Інститут журналістики КНУ імені Тараса Шевченка, 15, 223–
Морозова, І. Б., & Єршова, К. І. (2019). Лінгвальні засоби вираження емотивності в жіночому романі. Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства, 31, 20–26. Retrieved from http://mova.onu.edu.ua/article/view/178517.
Пожарицкая, Е. А. (2018). Дискурс-организация англоязычных комиксов. Актуальні питання іноземної філології: наук. журн. Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, 8, 253–262.
Синявська, О. (2023). Про деякі способи перекладу власних назв (на матеріалі персонажів коміксів). Вісник науки та освіти, 10, 244–253.
DC Comics. (2016). Batman: DC Universe Rebirth, Vol 3, DC Comics.
DC Comics. (2018). Catwoman vol 5- released by DC Comics on 2018. Catwoman. Vol. 5: Valley of the Shadow of Death Kindle & comiXology.
Dolgusheva, O., Pozharytska, O., Yefymenko, T., Prosiannikova, Y., & Pogorila, A. (2023). Effectiveness of linguistic and extralinguistic tools across English language
comics during the perception of scientific information. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 26 (1), 7-20. https://doi.org/10.5782/.kjhss.2023.7.20.
Marvel Comics. (2017). Guardians of Galaxy: Jewel of Death, 3.
Mirage / Eastman and Laird. (2018). Teenage Mutant Ninja Turtles: Macro-Series.
Morozova, I., Pozharytska, O., Artemenko, Y., Bykova, T., & Ponomarenko, O. (2021). Digital discourse in the english-language fiction. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research, 11/02-XXII, 87-90. Retrieved from http://www.magnanimitas.cz/11-02-xxii.
Pozharytska, O., Morozova, I., Miliutina, K., Gusieva, G., & Lenska, O. (2023). The Computer Game as an Alternative Artistic Discourse. Theory and Practice in Language Studies, 13(2), 311-317. https://doi.org/10.17507/tpls.1302.05
The Free Dictionary. (2023). Retrieved from https://www.thefreedictionary.com.
Urban Dictionary. (2023). Retrieved from https://www.urbandictionary.com.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
1. Дослідження, що публікуються у збірнику наукових праць, повинні бути виконані відповідно до чинного законодавства України та етичних норм. Основний обов’язок автора полягає в тому, щоб виконати таке дослідження, яке заслуговує на об’єктивне обговорення науковою спільнотою його значущості.
2. Автори повинні формулювати свої наукові спостереження у такий спосіб, щоб їхні результати могли бути підтверджені іншими вченими, без підробки отриманих висновків або маніпуляції ними.
3. Автори статей несуть відповідальність за зміст статей і за сам факт їх публікації.
4. Автор повинен цитувати ті публікації, які вплинули на сутність роботи, а також ті, які можуть швидко познайомити читача з попередніми роботами, важливими для розуміння цього дослідження. За винятком оглядів, слід мінімізувати цитування робіт, які не мають безпосереднього відношення до змісту дослідження. Автор зобов’язаний провести джерельний пошук, щоб знайти і процитувати оригінальні публікації, тісно пов’язані з цим матеріалом. Необхідно також коректно вказувати на джерела принципово важливих матеріалів, використаних у цій роботі, якщо вони не були отримані самим автором.
5. Автори повинні дотримуватися усіх чинних вимог щодо публікацій рукописів. Неприпустимим є плагіат та його удавання за оригінальну розвідку, а також подання до редакції раніше опублікованої статті. У випадках виявлення плагіату відповідальність несуть автори поданих матеріалів.
6. Експериментальне або теоретичне дослідження може іноді слугувати основою для науково коректної і об’єктивної критики роботи іншого дослідника. Опубліковані статті в окремих випадках можуть містити подібну критику. Персональна суб’єктивна критика не є доречною за жодних обставин.
7. Співавторами статті мають бути ті особи, науковий внесок яких є вагомим у її зміст та які розділяють відповідальність за здобуті результати. Автор, який подає рукопис до друку, відповідає за те, щоб до списку співавторів були включені всі ті й лише ті особи, які відповідають критеріям авторства. У статті, написаної декількома авторами, той з авторів, хто подає до редакції контактні відомості, документи і листується з редакторами, бере на себе відповідальність за згоду інших авторів статті на її публікацію у збірнику.
8. Автори повинні повідомити редактора про будь-який потенційний конфлікт інтересів, на які могла б вплинути публікація результатів, що містяться у рукописі.
9. Автори повинні чітко вказати джерела всієї процитованої інформації, оформити посилання на наукові джерела відповідно до вимог ДСТУ ГОСТ 7.1:2006.
10. Редколегія має право відмовити у публікації статті за умов недотримання зазначених вимог.
11. Автор може висловити побажання не залучати деяких рецензентів до розгляду рукопису. Проте головний редактор може прийняти рішення залучити одного або декількох із цих рецензентів, якщо переконаний, що їх думки є важливими для неупередженого розгляду рукопису. Таке рішення може бути прийняте, наприклад, у тому випадку, коли є серйозні суперечності між цим рукописом і попередньою роботою потенційного рецензента.
12. Запобігання псевдонауковим публікаціям є відповідальністю кожного автора, головного редактора, рецензента, видавця й організації.