Особливості перекладу англійськомовних коміксів українською мовою

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297677

Ключові слова:

комунікативна семантика, англійськомовний комікс, наративний дискурс, дієслово, іменник, прислівник, прикметник, прагматична спрямованість

Анотація

Наукова стаття присвячена актуальній проблемі перекладу коміксів як особливого типу тексту з високим ступенем візуальності й текстовості. Дослідження спрямоване на вивчення лінгвістичних аспектів перекладу мультимодальних наративів коміксу, зокрема англійськомовних коміксів, українською мовою з метою збереження їхнього комічного потенціалу й ефективної комунікації з аудиторією. Зважаючи на різні підходи до перекладу комічного мовлення, визначено ключові аспекти, які впливають на збереження прагматичного ефекту та емотивної сфери оригіналу. Окреслено основні лінгвістичні та стилістичні засоби, що використовуються в мультимодальних наративах коміксу, проаналізовано різні підходи до
перекладу мультимодальних наративів коміксу, визначено вплив лінгвальних і параземічних засобів на сприйняття емотивно-інформативного ефекту, розглянуто специфіку перекладу різних жанрів коміксів. У роботі використано комбінований методологічний підхід, який містить аналіз
лінгвістичних і стилістичних аспектів мультимодальних наративів коміксу, порівняльний аналіз перекладів, а також експериментальні дослідження щодо сприйняття емотивно-інформативного ефекту аудиторією. Стаття поглиблює розуміння процесу перекладу та підходів до збереження
емотивно-інформативного ефекту в коміксах. Це сприятиме подальшій практиці й дослідженню у сфері перекладу коміксів і розширенню розуміння взаємодії лінгвістичних та культурних аспектів у мультимодальних наративах коміксу.

Посилання

Володіна, Т. С. & Рудківський, О. П. (2017). Загальна теорія перекладу. Вид. центр КНЛУ.

Воробйова, В. (2020). Особливості перекладу коміксів. In Statu Nascendi. Актуальні проблеми перекладознавства, 20, 31–37.

Драган-Іванець, Н. (2014). Паралінгвістичні засоби креолізованого інтернет-тексту. Стиль і текст. Інститут журналістики КНУ імені Тараса Шевченка, 15, 223–

Морозова, І. Б., & Єршова, К. І. (2019). Лінгвальні засоби вираження емотивності в жіночому романі. Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства, 31, 20–26. Retrieved from http://mova.onu.edu.ua/article/view/178517.

Пожарицкая, Е. А. (2018). Дискурс-организация англоязычных комиксов. Актуальні питання іноземної філології: наук. журн. Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, 8, 253–262.

Синявська, О. (2023). Про деякі способи перекладу власних назв (на матеріалі персонажів коміксів). Вісник науки та освіти, 10, 244–253.

DC Comics. (2016). Batman: DC Universe Rebirth, Vol 3, DC Comics.

DC Comics. (2018). Catwoman vol 5- released by DC Comics on 2018. Catwoman. Vol. 5: Valley of the Shadow of Death Kindle & comiXology.

Dolgusheva, O., Pozharytska, O., Yefymenko, T., Prosiannikova, Y., & Pogorila, A. (2023). Effectiveness of linguistic and extralinguistic tools across English language

comics during the perception of scientific information. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 26 (1), 7-20. https://doi.org/10.5782/.kjhss.2023.7.20.

Marvel Comics. (2017). Guardians of Galaxy: Jewel of Death, 3.

Mirage / Eastman and Laird. (2018). Teenage Mutant Ninja Turtles: Macro-Series.

Morozova, I., Pozharytska, O., Artemenko, Y., Bykova, T., & Ponomarenko, O. (2021). Digital discourse in the english-language fiction. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research, 11/02-XXII, 87-90. Retrieved from http://www.magnanimitas.cz/11-02-xxii.

Pozharytska, O., Morozova, I., Miliutina, K., Gusieva, G., & Lenska, O. (2023). The Computer Game as an Alternative Artistic Discourse. Theory and Practice in Language Studies, 13(2), 311-317. https://doi.org/10.17507/tpls.1302.05

The Free Dictionary. (2023). Retrieved from https://www.thefreedictionary.com.

Urban Dictionary. (2023). Retrieved from https://www.urbandictionary.com.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-02-05

Номер

Розділ

Статті