Translation of English Subject-Predicate constructions in BBC News Ukraine headlines

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2024.309606

Keywords:

translation pattern, English Subject-Predicate construction, headline, BBC News

Abstract

The aim of this paper is to identify the patterns of translating English Subject-Predicate constructions in BBC News Ukraine’s news headlines using constructionist methodology. Grammaticalized constructions are multi-component structures denoting generalized relations of predication, transitivity, modality, etc. As of now, one of the most prevalent types of grammaticalized constructions is considered to be Subject-Predicate constructions defined as an immediate combination of subjects, usually expressed by nouns or pronouns, and predicates of diverse semantics. The novelty of the research consists in the finding that English Subject-Predicate constructions are typically translated in the Ukrainian headlines according to the following three patterns: interpretive, perspectivational switch, and elliptical. The first of the three translation patterns –interpretive – pressupposses adding versatile predicates with the semantics of previous or subsequent action as well as of consequence; participial constructions referring to physical actions; or subordinate relative clauses indicating supplementary activities of referents nudging the target readership to open the news texts and read them to the very end. According to the perspectivational switch pattern, the focus of attention usually shifts from the patient in the original to the agent in the translation or from the consequents of events to their beginnings by replacing the passive voice with the active form. In conformity with the third translation pattern – the elliptical one – English Subject-Predicate constructions of informing are rendered into Ukrainian by simplified predicative structures with a similar meaning or denote emotional reactions of referents using metonymy.

References

Гінзбург, М. (2014). Про активні та пасивні конструкції в українських фахових

текстах. Вісник Національного університету “Львівська політехніка”, 791, 3–14.

Дейкун, О. (2022). Моделі українського перекладу мовних засобів в англійськомовних

новинних заголовках: позиція утримування уваги. Актуальні питання іноземної

філології, 17, 20–24, doi: https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-3

Ковалівська, А. А., & Гелетка, М. Л. (2023). Специфіка перекладу пасивних

конструкцій з англійської мови українською на матеріалі технічних текстів. In The

th International scientific and practical conference “Innovations and prospects in

modern science”. SSPG Publish, Stockholm, Sweden, 644-648.

Король, Л., & Ладатко, Д. (2023). Перекладацькі трансформації лексичних

емфатичних конструкцій. Grail of Science, (34), 208-213.

Кульбабська, О. (2016). Предикатеми у простому реченні: визначення, типологія та

механізми моделювання. Граматичні студії, 2, 59–64.

Ткачук, Н., & Остапович, О. (2023). Парадигма форм дієслова німецької мови у світлі

концепції темпоральної конструкції. FOLIUM, 157–163.

https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.23

Умрихіна, А. В. (2023). Засоби перекладу інфінітивних конструкцій у технічних

текстах (в галузі авіації, ІТ, менеджменту). In The XIV International Scientific and

Practical Conference” People and the world: global problems of human development”.

Prague, Czech Republic, 304–307.

Шилінська, І. Ф., Штохман, Л. М., & Молотай, Л. А. (2023). Лексико-синтаксичні

особливості перекладу науково-технічної статті. Вчені записки Таврійського

національного університету імені В. І. Вернадського, 1(2), 221–225.

https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.2.1/38

Bisiada, M. (2019). Translated language or edited language? A study of passive

constructions in translation manuscripts and their published versions. Across Languages

and Cultures, 20(1), 35–56.

Chahbane, K., Chahbane, M. M., & Zrizi, H. (2024). Translation of Media Discourse:

Approaches and Strategies. International Journal of Translation and Interpretation

Studies, 4(1), 24–32.

Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World’s Languages. Cambridge

University Press.

Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh University Press.

Danylchenko, I. (2019). Germanic Languages Verbal Representation of Blind People in

English News Texts: a Constructionist Approach. Odessa Linguistic Journal, Issue, 14.

https://doi.org/10.32837/olj.v0i14.806

Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language.

Oxford University Press.

Goldberg, A. (2009). The nature of generalization in language. Cognitive Linguistics. Vol.

No 1, 93–127.

Gunawan, H., & Sari, P. (2023). Semantic Review on the Reformulation as the Form

of Clarification in Appositional Constructions. English Review: Journal of English

Education, 11(1), 203–210.

https://doi.org/10.25134/erjee.v11i1.7675

Halliday, M. (1990). An Introduction to Functional Grammar. Hodder & Stoughton.

Heilmann, A., Freiwald, J., Neumann, S., & Miljanović, Z. (2022). Analyzing the effects

of entrenched grammatical constructions on translation. Translation, Cognition &

Behavior, 5(1), 110–143.

Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The

Netherlands: Brill. doi: https:// doi.org/10.1163/9789004446793

Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge University Press.

Kapatsinski, V. (2021) What Are Constructions, and What Else Is Out There? An

Associationist Perspective, 5:575242. doi: 10.3389/fcomm.2020.575242

Lâm, Q. Đ. (2015). Translation of Vietnamese serial verb constructions (SVCs) and/or

multi-verb constructions into English. VNU Journal of Foreign Studies, 31(4).

Pidhrushna, O. (2023). Media Content Translation. UK: LAP LAMBERT Academic

Publishing.

Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical

perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences.

, 02001.

https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001

Ratnam, J. D., Soman, K. P., Bijimol, T. K., Priya, M. G., & Premjith, B. (2021). Hybrid

machine translation system for the translation of simple English prepositions and

periphrastic causative constructions from English to Hindi. Applications in Ubiquitous

Computing, 247–263.

Schwabe, K. & Zuchewicz, K. (2023). NP+ infinitival and participial clausal constructions

in German, English, Italian, Hungarian, and Polish. In Book of Abstracts, 155.

Speranza, G., Pia, M., & Monti, J. (2023). Towards terminological resources tailored to

the users’ needs: Terminology extraction based on appositive constructions. Digital

Scholarship in the Humanities, 38(Supplement 1), 83–92. https://doi.org/10.1093/llc/

fqad024

Tomasello, M. (2000). First steps toward a usage-based theory of language acquisition.

Cognitive Linguistics. Vol. 11, №1/2, 61–82.

Ungerer, T., & Hartmann, S. (2023). Constructionist Approaches: Past, Present, Future.

Cambridge University Press.

Zanettin, F. (2021). News Media Translation. Cambridge University Press.

Published

2024-08-15

Issue

Section

Articles