Translation of English Subject-Predicate constructions in BBC News Ukraine headlines
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2024.309606Keywords:
translation pattern, English Subject-Predicate construction, headline, BBC NewsAbstract
The aim of this paper is to identify the patterns of translating English Subject-Predicate constructions in BBC News Ukraine’s news headlines using constructionist methodology. Grammaticalized constructions are multi-component structures denoting generalized relations of predication, transitivity, modality, etc. As of now, one of the most prevalent types of grammaticalized constructions is considered to be Subject-Predicate constructions defined as an immediate combination of subjects, usually expressed by nouns or pronouns, and predicates of diverse semantics. The novelty of the research consists in the finding that English Subject-Predicate constructions are typically translated in the Ukrainian headlines according to the following three patterns: interpretive, perspectivational switch, and elliptical. The first of the three translation patterns –interpretive – pressupposses adding versatile predicates with the semantics of previous or subsequent action as well as of consequence; participial constructions referring to physical actions; or subordinate relative clauses indicating supplementary activities of referents nudging the target readership to open the news texts and read them to the very end. According to the perspectivational switch pattern, the focus of attention usually shifts from the patient in the original to the agent in the translation or from the consequents of events to their beginnings by replacing the passive voice with the active form. In conformity with the third translation pattern – the elliptical one – English Subject-Predicate constructions of informing are rendered into Ukrainian by simplified predicative structures with a similar meaning or denote emotional reactions of referents using metonymy.
References
Гінзбург, М. (2014). Про активні та пасивні конструкції в українських фахових
текстах. Вісник Національного університету “Львівська політехніка”, 791, 3–14.
Дейкун, О. (2022). Моделі українського перекладу мовних засобів в англійськомовних
новинних заголовках: позиція утримування уваги. Актуальні питання іноземної
філології, 17, 20–24, doi: https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-3
Ковалівська, А. А., & Гелетка, М. Л. (2023). Специфіка перекладу пасивних
конструкцій з англійської мови українською на матеріалі технічних текстів. In The
th International scientific and practical conference “Innovations and prospects in
modern science”. SSPG Publish, Stockholm, Sweden, 644-648.
Король, Л., & Ладатко, Д. (2023). Перекладацькі трансформації лексичних
емфатичних конструкцій. Grail of Science, (34), 208-213.
Кульбабська, О. (2016). Предикатеми у простому реченні: визначення, типологія та
механізми моделювання. Граматичні студії, 2, 59–64.
Ткачук, Н., & Остапович, О. (2023). Парадигма форм дієслова німецької мови у світлі
концепції темпоральної конструкції. FOLIUM, 157–163.
https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.23
Умрихіна, А. В. (2023). Засоби перекладу інфінітивних конструкцій у технічних
текстах (в галузі авіації, ІТ, менеджменту). In The XIV International Scientific and
Practical Conference” People and the world: global problems of human development”.
Prague, Czech Republic, 304–307.
Шилінська, І. Ф., Штохман, Л. М., & Молотай, Л. А. (2023). Лексико-синтаксичні
особливості перекладу науково-технічної статті. Вчені записки Таврійського
національного університету імені В. І. Вернадського, 1(2), 221–225.
https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.2.1/38
Bisiada, M. (2019). Translated language or edited language? A study of passive
constructions in translation manuscripts and their published versions. Across Languages
and Cultures, 20(1), 35–56.
Chahbane, K., Chahbane, M. M., & Zrizi, H. (2024). Translation of Media Discourse:
Approaches and Strategies. International Journal of Translation and Interpretation
Studies, 4(1), 24–32.
Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World’s Languages. Cambridge
University Press.
Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh University Press.
Danylchenko, I. (2019). Germanic Languages Verbal Representation of Blind People in
English News Texts: a Constructionist Approach. Odessa Linguistic Journal, Issue, 14.
https://doi.org/10.32837/olj.v0i14.806
Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language.
Oxford University Press.
Goldberg, A. (2009). The nature of generalization in language. Cognitive Linguistics. Vol.
No 1, 93–127.
Gunawan, H., & Sari, P. (2023). Semantic Review on the Reformulation as the Form
of Clarification in Appositional Constructions. English Review: Journal of English
Education, 11(1), 203–210.
https://doi.org/10.25134/erjee.v11i1.7675
Halliday, M. (1990). An Introduction to Functional Grammar. Hodder & Stoughton.
Heilmann, A., Freiwald, J., Neumann, S., & Miljanović, Z. (2022). Analyzing the effects
of entrenched grammatical constructions on translation. Translation, Cognition &
Behavior, 5(1), 110–143.
Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The
Netherlands: Brill. doi: https:// doi.org/10.1163/9789004446793
Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge University Press.
Kapatsinski, V. (2021) What Are Constructions, and What Else Is Out There? An
Associationist Perspective, 5:575242. doi: 10.3389/fcomm.2020.575242
Lâm, Q. Đ. (2015). Translation of Vietnamese serial verb constructions (SVCs) and/or
multi-verb constructions into English. VNU Journal of Foreign Studies, 31(4).
Pidhrushna, O. (2023). Media Content Translation. UK: LAP LAMBERT Academic
Publishing.
Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical
perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences.
, 02001.
https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001
Ratnam, J. D., Soman, K. P., Bijimol, T. K., Priya, M. G., & Premjith, B. (2021). Hybrid
machine translation system for the translation of simple English prepositions and
periphrastic causative constructions from English to Hindi. Applications in Ubiquitous
Computing, 247–263.
Schwabe, K. & Zuchewicz, K. (2023). NP+ infinitival and participial clausal constructions
in German, English, Italian, Hungarian, and Polish. In Book of Abstracts, 155.
Speranza, G., Pia, M., & Monti, J. (2023). Towards terminological resources tailored to
the users’ needs: Terminology extraction based on appositive constructions. Digital
Scholarship in the Humanities, 38(Supplement 1), 83–92. https://doi.org/10.1093/llc/
fqad024
Tomasello, M. (2000). First steps toward a usage-based theory of language acquisition.
Cognitive Linguistics. Vol. 11, №1/2, 61–82.
Ungerer, T., & Hartmann, S. (2023). Constructionist Approaches: Past, Present, Future.
Cambridge University Press.
Zanettin, F. (2021). News Media Translation. Cambridge University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.