Переклад англійськомовних суб’єктно-предикативних конструкцій у заголовках BBC News Україна

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2024.309606

Ключові слова:

модель перекладу, англійськомовна субʼєктно-предикативна конструкція, заголовок, BBC News

Анотація

Мета цієї статті – виокремити моделі перекладу англійськомовних суб’єктно-предикативних структур на матеріалі заголовків новинного вебсайту ВВС News Україна із залученням конструкційної методології. Граматикалізовані структури – це кількакомпонентні побудови, що позначають узагальнені відношення предикативності, транзитивності, модальності тощо. Одним із найбільш численних різновидів граматикалізованих структур наразі вважають суб’єктно-предикативні конструкції. Указаний різновид побудов розуміємо як безпосереднє поєднання підметів, загалом представлених іменниками або займенниками, і присудків, які мають відмінну семантику. Встановлено, що зазвичай англійськомовні суб’єктно-предикативні конструкції перекладають в українськомовних заголовках за такими трьома моделями: інтерпретаційною, зміною перспективи, а також еліптизації. Перша з трьох тлумацьких моделей – інтерпретаційна – передбачає залучення в перекладі різних предикатів із семантикою попередньої чи наступної дії, а також позначення наслідків; дієприслівникових структур зі значенням фізичних дій; або підрядних означальних конструкцій, які позначають додаткові дії референтів, спонукаючи цільову авдиторію звернутися до текстів новин і переглянути їх повністю. Відповідно до моделі зміни перспективи фокус уваги зазвичай зміщується з пацієнса на агенс чи з наслідку на початок події через заміну дієслів у формі пасивного стану в суб’єктно-предикативних конструкціях оригіналу на активний в українському відтворенні. Згідно з третьою перекладацькою моделлю – еліптичною – відповідні англійськомовні суб’єктно-предикативні конструкції найменування інформування відтворюють
українською неповними предикативними структурами з аналогічною семантикою або позначають емоційні реакції референтів із залученням метонімії.

Посилання

Гінзбург, М. (2014). Про активні та пасивні конструкції в українських фахових

текстах. Вісник Національного університету “Львівська політехніка”, 791, 3–14.

Дейкун, О. (2022). Моделі українського перекладу мовних засобів в англійськомовних

новинних заголовках: позиція утримування уваги. Актуальні питання іноземної

філології, 17, 20–24, doi: https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-3

Ковалівська, А. А., & Гелетка, М. Л. (2023). Специфіка перекладу пасивних

конструкцій з англійської мови українською на матеріалі технічних текстів. In The

th International scientific and practical conference “Innovations and prospects in

modern science”. SSPG Publish, Stockholm, Sweden, 644-648.

Король, Л., & Ладатко, Д. (2023). Перекладацькі трансформації лексичних

емфатичних конструкцій. Grail of Science, (34), 208-213.

Кульбабська, О. (2016). Предикатеми у простому реченні: визначення, типологія та

механізми моделювання. Граматичні студії, 2, 59–64.

Ткачук, Н., & Остапович, О. (2023). Парадигма форм дієслова німецької мови у світлі

концепції темпоральної конструкції. FOLIUM, 157–163.

https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.23

Умрихіна, А. В. (2023). Засоби перекладу інфінітивних конструкцій у технічних

текстах (в галузі авіації, ІТ, менеджменту). In The XIV International Scientific and

Practical Conference” People and the world: global problems of human development”.

Prague, Czech Republic, 304–307.

Шилінська, І. Ф., Штохман, Л. М., & Молотай, Л. А. (2023). Лексико-синтаксичні

особливості перекладу науково-технічної статті. Вчені записки Таврійського

національного університету імені В. І. Вернадського, 1(2), 221–225.

https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.2.1/38

Bisiada, M. (2019). Translated language or edited language? A study of passive

constructions in translation manuscripts and their published versions. Across Languages

and Cultures, 20(1), 35–56.

Chahbane, K., Chahbane, M. M., & Zrizi, H. (2024). Translation of Media Discourse:

Approaches and Strategies. International Journal of Translation and Interpretation

Studies, 4(1), 24–32.

Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World’s Languages. Cambridge

University Press.

Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh University Press.

Danylchenko, I. (2019). Germanic Languages Verbal Representation of Blind People in

English News Texts: a Constructionist Approach. Odessa Linguistic Journal, Issue, 14.

https://doi.org/10.32837/olj.v0i14.806

Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language.

Oxford University Press.

Goldberg, A. (2009). The nature of generalization in language. Cognitive Linguistics. Vol.

No 1, 93–127.

Gunawan, H., & Sari, P. (2023). Semantic Review on the Reformulation as the Form

of Clarification in Appositional Constructions. English Review: Journal of English

Education, 11(1), 203–210.

https://doi.org/10.25134/erjee.v11i1.7675

Halliday, M. (1990). An Introduction to Functional Grammar. Hodder & Stoughton.

Heilmann, A., Freiwald, J., Neumann, S., & Miljanović, Z. (2022). Analyzing the effects

of entrenched grammatical constructions on translation. Translation, Cognition &

Behavior, 5(1), 110–143.

Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The

Netherlands: Brill. doi: https:// doi.org/10.1163/9789004446793

Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge University Press.

Kapatsinski, V. (2021) What Are Constructions, and What Else Is Out There? An

Associationist Perspective, 5:575242. doi: 10.3389/fcomm.2020.575242

Lâm, Q. Đ. (2015). Translation of Vietnamese serial verb constructions (SVCs) and/or

multi-verb constructions into English. VNU Journal of Foreign Studies, 31(4).

Pidhrushna, O. (2023). Media Content Translation. UK: LAP LAMBERT Academic

Publishing.

Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical

perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences.

, 02001.

https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001

Ratnam, J. D., Soman, K. P., Bijimol, T. K., Priya, M. G., & Premjith, B. (2021). Hybrid

machine translation system for the translation of simple English prepositions and

periphrastic causative constructions from English to Hindi. Applications in Ubiquitous

Computing, 247–263.

Schwabe, K. & Zuchewicz, K. (2023). NP+ infinitival and participial clausal constructions

in German, English, Italian, Hungarian, and Polish. In Book of Abstracts, 155.

Speranza, G., Pia, M., & Monti, J. (2023). Towards terminological resources tailored to

the users’ needs: Terminology extraction based on appositive constructions. Digital

Scholarship in the Humanities, 38(Supplement 1), 83–92. https://doi.org/10.1093/llc/

fqad024

Tomasello, M. (2000). First steps toward a usage-based theory of language acquisition.

Cognitive Linguistics. Vol. 11, №1/2, 61–82.

Ungerer, T., & Hartmann, S. (2023). Constructionist Approaches: Past, Present, Future.

Cambridge University Press.

Zanettin, F. (2021). News Media Translation. Cambridge University Press.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-08-15

Номер

Розділ

Статті