PHRASEOLOGICAL NEOLOGISMS AND OCCASIONALISMS IN MODERN CZECH LITERATURE (in a novel “Night in Meidlovarna” by czech writer Eva Hauserova )

Authors

  • Radka Garbuzova Kyiv National Linguistic University,

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2018.135659

Keywords:

phraseological units, idioms, transformations, established collocations, linguoculturological approach

Abstract

Introduction. Language is stipulated with the operation and interaction between
the traditional, regulatory signs and non-traditional, innovative units in it. Pre-requisites and
consequences of unconventional use of established collocations, as well as the linguistic
potential of phraseological units with the modified form / semantics / context are actively
studied by linguists working in a topical communicative-and-pragmatic field of linguistics.
While the study of the factors, which stipulate the choice of phraseological units in the course
of arranging the formulation, and the motives or reasons of a speaker’s non-compliance with
the established convention while their use, the researchers focus on various communicative areas,
i.e. the areas of phraseological units operation. Phraseological innovation should be deemed,
based on the experience of the major Czech phraseological school, as any transformation,
which makes any deviations from the modern Czech phraseological standard established in
the codification sources obvious in the semantic and / or formal structure of a traditional
phraseological unit. In belles-lettres texts, phraseological units serve as a valuable source of
background information about the national culture and mentality. The writers, in their search
for unique means for expression of their thoughts, attempt to expand the expressive ability of
the phraseological units, therefore they tend to offer the readers the modified variants of them
more and more often. Such creative modification of a phraseological unit makes a text unique
and novel. The paper focuses on determining the idioms and phraseological units transformations
in the novel “Night in Meidlovarna” by Czech writer Eva Hauserová. The paper suggests
the ways of idioms and phraseological units author’s transformations.
Purpose. Comparison of phraseological stock in various languages primarily witnesses
of historical contacts, the unity of geographical territory or – vice versa – of various natural orsocial
circumstances. Comparative analysis of two languages can reveal abundant linguoculturological
and folklore information.

Methods. The research is grounded on the methods of componental analysis, structural
and semantic analysis, and contextual analysis.
Results. The article deals with issues of transformation of Czech phraseological units
in belles-lettres texts and their translation into Ukrainian. Modern Czech literature is rich in
the examples of structural and semantic modifications of the phraseological units. As an example
of author’s interpretation, a novel by Czech writer Eva Hauserova “Night in Meidlovarna” (Nights
at Party Central) has been studied. The collected material enabled to determine how often
the author applied the method of author’s transformation of the Czech phraseological units, how
much the author’s substitution of the phraseological units’ content differs from the commonly
used one, and to identify the methods of phraseological unit transformation in the text. The
article also analyzes the difficulties the interpreter faces while translating the Czech author’s
phraseological units into Ukrainian.

References

Бойченко, Н. O. (2002). Стійкі дієслівні сполуки у публіцистичному тексті : типологічні ознаки та експресивний потенціал. (Автореф. дис. канд. філол. наук). Київ.

Ващенко, О. і Степанюк, О. (2016). Українські і чеські фразеологічні одиниці з колоративним компонентом “БІЛИЙ”. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія, 19(2), 44-49. Взято з: http://journals.uran.ua/index.php/2311-0821/article/

view/113744

Ващенко, О. і Степанюк, О. (2015). Типологія чеських та українських фразеологізмів із сакральним нумерологічним компонентом. Проблеми зіставної семантики. Вип. 12, 105-111. Взято з: https://onedrive.live.com/?authkey=%21APTD9FPPXRCmkN0&cid=

B3E65309B90&id= 68696B3E65309B90%2115515&parId=68696B3E65309B90%

&o= OneUp

Давиденко, Л. Б. (1992). Синтаксичні функції і структурно-семантичні модифікації фразеологічних одиниць (Автореф. дис. канд. філол. наук). Київ.

Даниленко, Л. І. (2000). Національно-культурна семантика чеської фразеології. Київ, Коломия.

Голубева, Н. A. (2008). Прецедентные единицы в грамматике: традиции и новаторство. Высшее образование сегодня. 5. 47–49

Дерев’янко, В. (2012). Індивідуально-авторські фразеологічні новоутворення у ЗМІ (на матеріалі чеської мови). Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 56(1)., 204-211.

Коновець, П. (2002). Комунікативно-прагматичні особливості актуалізації фразеологізмів у дискурсі сучасної преси (за матеріалами іспанських періодичних видань) (Автореф. дис. канд. філол. наук). Київ.

Пашинська, Л. M. (2011). Неофраземіка у сучасному українському публіцистичному тексті. Мова і культура. 14(1), 222-228.

Пашинська, Л. M. (2012). Напрями дослідження неофраземіки в сучасній лінгвістиці. Українська мова. 2, 87-96.

Пономарів, O. (1992). Стилістика сучасної української мови. Київ: Либідь, 1992.

Скиба, Н. Г. (2005). Активні фразеотворчі процеси в українській публіцистичній і художній прозі кінця ХХ – початку ХХІ століть. (Автореф. дис. канд. філол. наук). Київ.

Степанова, Л. (2001). Evolucija frazeologičeskich jedinic i neologizmy. In: Novaja frazeologija v novoj Jevrope. Greifswald 2001, 115-116 (rus.)

Ужченко, В. Д. і Ужченко, Д. В. (2007). Фразеологія сучасної української мови. Київ: Знання.

Шанский, Н. М. (1985). Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа.

Čechová, M. (1986). Dynamika frazeologie. Naše řeč, ročník 69, číslo 4, 178-186.

Čechová, M. (2011). Frazeologie v komunikaci. In: Jazyk a komunikácia v súvislostiach. (151-158). Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislavě.

Čermák, F. (2008). Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum.

Daneš, F. (1988). Pojem “spisovného jazyka” v dnešních společenských podmínkách. In: Dynamika současné češtiny z hlediska lingvistické teorie a školské praxe. (21-29). UK, Praha.

Grepl, M. a kol. (1995). Příruční mluvnice češtiny (vyd 1). Praha: Lidové noviny, Hájková, E. (2009). K osvojování frazeologie u současné české mladé generace. Фалькларыстычныя даследаванні. Кантэкст. Тыпалогія. Сувязі. 6. Citováno z http://elib.bsu.by/handle/123456789/

Hauserová, E. (2014). Noc v Mejdlovarně (vyd). 1. Praha: Argo.

Hauser, P. (1980). Nauka o slovní zásobě. Praha: SPN, 43–47.

Hasil, J. (2012). Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. Збірник наукових праць. 19 (32-39). Київ: КНУ ім. Т. Шевченка.

Janovec, L. (2003). Defrazeologické lexikální jednotky. Varia XIII. Zborník materiálov z XIII. kolokvia mladých jazykovedcov. Modra-Piesok, 3–5.12. 2003. 147-158, 243–247.

Martincová, O. (1983). Problematika neologismů v současné spisovné češtině. Praha: Univerzita Karlova.

Mlacek, J. (1977). Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo. 1. vyd.,

Kufnerová, Z., Poláčková, M., Povejšil, J., Skoumalová, Z., Straková, V. (1994). Překládání a čeština (vyd. 1). Praha: H&H.

Lotko, E. (2008). O některých vývojových tendencích v současné slovní zásobě a jejich příčinách (na materiálu češtiny, slovenštiny a polštiny). In: LOTKO, Edvard. Srovnávací a bohemistické studie. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého.

LEXIKOGRAFICKÉ PRAMENY

ССЛ Гетьманець М., Михайлин, І. (2009). Сучасний словник літератури і журналістики Харків: Прапор.

ФСУМ Укл.: Білоноженко, В.М, Винник, В.О, Гнатюк, І.С., Горобець, В. та ін. (1993). Фразеологічний словник української мови: В 2 кн. Київ: Наукова думка.

ESČ Karlík, P., Nekula, M., Pleskalová, J. (2002). Encyklopedický slovník češtiny. (s. 284-285). Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

NSČ1 Martincová, O. a kol. (1998). Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 1, Praha: V nakl. Academia vyd.1.

NSČ2 Martincová O. a kol. (2004). Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2, Praha: V nakl. Academia vyd.1.

SCS ABZ.cz: slovník cizích slov - on-line hledání. Dostupný z: http://slovnik-cizich slov.abz.cz

SČFI I. Čermák, František, Hronek, Jiří a Machač, Jaroslav. (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky. 1, Přirovnání. 2., přeprac. a dopl. vyd. V nakl. Leda vyd. 1. Praha: Leda.

SČFI II. Čermák, František, Hronek, Jiří a Machač, Jaroslav. (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky. 2, Výrazy neslovesné. 2., přeprac. a dopl. vyd. V nakl. Leda vyd. 1. Praha Leda.

SČFI III. Čermák, František, Hronek, Jiří a Machač, Jaroslav. (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky. 3, Výrazy slovesné. 2., přeprac. a dopl. vyd. V nakl. Leda vyd. 1. Praha: Leda.

SČFI IV. Čermák, František. (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky. 4, Výrazy větné. V nakl. Leda vyd. 1. Praha: Leda.

Published

2017-06-27

Issue

Section

Articles