• А. И. Юденко National Academy of Fine Arts and Architecture, Ukraine



translation, pragmatic transformations, international-legal text, strategy, dialogicity, conceptual dichotomy


Introduction. The article offers a linguistic analysis of the pragmatic transformations in the target international-legal text viewed as a means of clarifying the strategic program of the source text. The urgency of the chosen topic is due to the association of the problem with the research principles and methodology of a new cognitive-discursive scientific paradigm in view of the paper’s focus on the source and target text’s cognitive-conceptual and pragmatic adequacy.

Purpose. The paper aims to prove the hypothesis that pragmatic transformations in the target text result from the translators’ interpreting the cognitive-communicative strategies of the original text in the aspect of accentuation a certain aspect of the legal relationship – its object, subject, conditions and scope of application.

Methods. To achieve the purpose a set of methods is applied, including the cognitiveconceptual analysis, pragmatic analysis to determine the strategies of the international legal text-original as well as the elements of the methods of contextual interpretation analysis and analysis of pragmatic transformations, based on a new typology of translation transformations.

Results. The major results refer to the main factors to cause the pragmatic transformations, as well as to their linguistic markers specified as the signs of the original text’ internal dialogicity that, on the one hand, iconically reproduces the complexities of the negotiation process and, on the other hand, reflects the dichotomy of international legal concepts of "common good" and "sovereignty". It is shown that the strategies of translation and the types of the chosen pragmatic transformations, reflects the translator's stance towards the normative article’s meaning and the denoted legal relations.

Conclusions. Summing up, the author arrives at the conclusions about the pragmatic transformations’ communicative potential to influence the meaning of the text-original, tactically modifying its strategies by specifying, narrowing or expanding the articles’ normative content.


Комиссаров, В.Н. (1991). Культурно-этнографическая концепция перевода. Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. языка). (Вып. 375, с. 126-131). Москва.

Кравченко, Н.К. (2006). Интерактивное, жанровое и концептуальное моделирование международно-правового дискурса. Киев: Реферат.

Кравченко, Н.К. (2012). Практическая дискурсология: школы, методы, методики современного дискурс-анализа. Луцк: Волыньполиграф.

Кравченко, Н.К. (2017). Дискурс и дискурс-анализ: краткая энциклопедия. Киев: “Интерсервис”.

Селиванова, Е.А. (2003). Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики. Культура народов Причерноморья. 37, 79-83.

Селіванова, О. О. (2012). Нова типологія перекладацьких трансформацій. Світ свідомості в мові. (455-472).Черкаси.

Ketabi, S & Ordudari, M. (2008). Translation Focus. Isfahan: Chaharbagh Publication.

House, J. (2009). Translation. New York: Oxford UP.

James, Kate. (2002). Cultural Implications for Translation. Translation Journal and the Author. (Vol. 6, No. 4). ). Retrieved from

The Implication of Culture on Translation Theory and Practice. Retrieved from

Van Dijk, T.A. (1983). Cognitive and conversational strategies in the expression of ethnic prejudice. Text. (Vol. 3-4, pp. 375-404).

Van Dijk, T.A. (2008). Discourse and Context. A Sociocognitive Approach. New York: Cambridge University Press.


Конвенция о праве несудоходных видов использования международных водотоков. Принята резолюцией 51/229 Генеральной Ассмблеи от 21 мая 1997 года. Конвенции и соглашения.

Взято с

Convention on the law of the non-navigational uses of international watercourses. 51/229. Resolution adopted by the General Assembly [without reference to a Main Committee (A/51/L.72 and

Add.1)] Retrieved from