LACK OF ORIGINALITY AND PLAGIARISM AS PRECONDITIONS OF UKRAINIAN BILINGUAL DICTIONARIES’ INFERIOR QUALITY (A Study of English-, French-, and Italian-Ukrainian Dictionaries)

Authors

  • Д. М. ПРИЙМАК Kyiv National Linguistic University, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2019.170210

Keywords:

Ukrainian bilingual dictionaries, originality, plagiarism, terminological translation, lexicography

Abstract

Introduction. The use of high-quality general and specialised dictionaries is indispensable for professional translators and other users to work effectively with foreign languages. A lack of such dictionaries affects the opportunities of cross-cultural communication and is an evidence of an inferior condition of national lexicography. The issues of the quality of Ukrainian bilingual dictionaries have been paid minor attention in scientific research. While they are used widely, no analysis has been carried out to justify whether such dictionaries are appropriate in terms of quality.
The purpose of the article is to analyse the lack of originality and use of plagiarism in English-, French-, and Italian-Ukrainian dictionaries, emphasising how these factors precondition the dictionaries’ inferior quality.
Methods. Secondary research was used for collecting necessary data. Comparative analysis allowed revealing the original sources from which Ukrainian dictionaries copy information. Translation analysis was performed to illustrate the dictionaries’ inferior quality. Deductive thinking was used to investigate the implications for translators and the public.
Results. The findings of the research testify that all major English-, French-, and Italian-Ukrainian dictionaries are based on the use of plagiarism and direct copying of information from Russian dictionaries. The authors resort to Russian-Ukrainian translation, often with the use of automated translation software, to present the results as authentic Ukrainian bilingual dictionaries. These academically dishonest practices result in the dictionaries’ systemically inferior quality: incorrect terminological translations, domination of Russian calques, and violation of orthographic standards. Both professional translators and the public are thus deprived of any opportunity to use high-quality and genuine Ukrainian bilingual dictionaries.
Conclusion. The most widely used English-, French-, and Italian-Ukrainian dictionaries are rooted in copying from Russian dictionaries, which is the main factor preconditioning their inferior quality. This approach testifies the poor condition of Ukrainian lexicography today and illustrates the relevance of the issue.

References

Балла, М. І. (1996). Англійсько-український словник: Близько 120 000 слів (Т. 1). Київ: Освіта.

Білецький, С. В. (Ред.). (2004). Мала гірнича енциклопедія: у 3 т. (Т. 1). Донецьк: Донбас.

Білецький, С. В. (Ред.). (2013). Мала гірнича енциклопедія: у 3 т. (Т. 3). Донецьк: Східнийвидавничий дім.

Бусел, В. Т. (Ред.). (2012a). Англійсько-український словник. Українсько-англійський словник: 250 000 + 250 000: два в одному томі: 500 000 од. пер. Київ; Ірпінь: ВТФ “Перун”.

Бусел, В. Т. (Ред.). (2012b). Французько-український словник. Українсько-французький словник: 220 000 + 210 000: два в одному томі: 430 000 од. пер. Київ; Ірпінь: ВТФ “Перун”.

Бусел, В. Т. (Ред.). (2013). Італійсько-український словник. Українсько-італійський словник: 230 000 + 210 000: два в одному томі: 440 000 од. пер. Київ; Ірпінь: ВТФ “Перун”.

Бутник, В. В. (Відп. ред. О. П. Онуфрієнко). (2008). Новий англо-український політехнічний словник. Близько 125 000 термінів. Київ: Арій.

Варцаб’юк, А. Р. & Когут, І. Т. (За заг. ред. А. Р. Варцаб’юка) Англійсько-український словник з мікроелектроніки та мікросистемної техніки. Івано-Франківськ.

Верховна Рада України. (2013). Митний тариф України (групи 01–72): Додаток до Закону України “Про митний тариф України” від 19.09.2013 № 584-VII. Узято з: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/584%D0%B0-18/print

Вовк, В. М. (2012). Геологічний словник : для студ. вищ. навч. закладів. Кіровоград: КОД. Узято з: https: geodictionary.com.ua/

Гільченко, Р. О. (2009). Англійсько-український словник авіаційних термінів. Київ: НАУ.

Гордієнко, Н. Г. (2011). Сучасна лексикографія як об’єкт лінгвістики. Українська мова, 3, 67-73.

Гороть, Є. І., Коцюк, Л. М., Малімон, Л. К., & Павлюк, А. Б. (За заг. кер. Є. І. Гороть). (2006). Англо-український словник. Вінниця: Нова Книга.

Загнітко, А. П. & Данилюк, І. Г. (2012). Великий сучасний англо-український, українсько-англійський словник. Донецьк: ТОВ “ВКФ “БАО”.

Інститут зоології ім. І. І. Шмальгаузена НАН України. (2007). Наукові назви птахів України (затверджені Комісією із зоологічної термінології Інституту зоології ім. І. І. Шмальгаузена НАН України; протокол № 5 від 03.05.2007). Узято з: http://www.izan.kiev.ua/term_com/aves.htm

Київський словник (Kyiv Dictionary). (2019). Узято з: https: kyivdictionary.com

Кислова, О. В. & Макєєва, І. С. (2017). Основи електрохімії: навч. посіб. Київ: КНУТД.

Ківалов, С. В. & Петлюченко, Н. В. (Ред.). (2016). Французько-український словник юридичних термінів. Одеса: Національний університет “Одеська юридична академія”.

Кримський, А. Ю. & Єфремов, С. О. (Ред.). (1924–1933). Російсько-український академічний словник: у 4 т. Узято з: https: r2u.org.ua

Мейнарович, Є. В. & Кратко, М. І. (2010). Англійсько-український словник з математики та кібернетики: біля 50 000. Київ; Ірпінь: ВТФ “Перун”.

Міністерство надзвичайних ситуацій України. (2011). Правила безпеки з улаштування, безпечної експлуатації та утримання гірськолижних трас: затверджено наказом Міністерства надзвичайних ситуацій України від 07.12.2011 № 1281. Узято з: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0240-12

Міністерство транспорту України. (1996). Правила технічної експлуатації залізниць України: затверджено наказом Міністерства транспорту України від 20.12.1996 № 411. Узято з: https: zakon.rada.gov.ua laws show z0050-97/print

Орлова, Н. В. (2010). Англо-український та українсько-англійський словник педагогічних та психологічних термінів і понять: Навчальний посібник для студентів і викладачів вищих навчальних закладів. Близько 40 000 слів та словосполучень. Черкаси: Вид. від. ЧНУ імені Богдана Хмельницького.

Пішак, В. П. & Бажора, Ю. І. (Ред.). (2009). Медична біологія (2-ге вид.). Вінниця: Нова Книга.

Регістр судноплавства України. (2016). Правила класифікації та побудови суден внутрішнього плавання: у 4 т. (Т. 3). Київ.

Селівестрова, К. Т. (2013). Підготовка галузевих словників: здобутки і особливості методики укладання перекладного словника. Архіви України: наук.-практ. журнал, 5, 25-62.

Симоненко, Л. О. (2014). Українська термінографія: стан і перспективи. Мовознавство, 4, 28-35.

Словник української мови: в 11 т. (ред. кол., гол. І. К. Білодід). (1970–1980). Київ: Наукова думка. Узято з: http: www.inmo.org.ua sum.html

Третяк, П. Р. (2015). Довідник назв рослин України. Узято з: http: ekontsh.civicua.orgsystem.php

Черних, В. П. (Ред.). (2010). Фармацевтична енциклопедія (2-ге вид.). Київ: МОРІОН. Узято з: https: www.pharmencyclopedia.com.ua

Шевченко, Л. І. & Муравйов, В. І. (Ред.). (2010). Англійсько-український, українсько-англійський юридичний словник: близько 70 000 термінів. Київ: Арій.

Яремійчук, Р. С., Копей, Б. В., Клюфінська, І. М. & Стефурак, Р. І. (2017). Українсько-французький словник з нафтогазової справи (Серія “Нафтогазове обладнання”, т. 6). Івано-Франківськ: ІФНТУНГ.

Collins Dictionary. (n.d.). Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/

Dizionario italiano De Mauro. (n.d.). Disponibile in: https://dizionario.internazionale.it/

Gabrielli, A. (2015). Grande Dizionario Hoepli Italiano (3a ed.). Milano: Hoepli. Disponibile in: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1

Kiessling, F., Puschmann, R., Schmieder, A., & Schneider, E. (2018). Contact Lines for Electric Railways: Planning, Design, Implementation, Maintenance (3rd ed.). Erlangen: Publicis Publishing.

Le Grand Robert de la langue française. (s. d.). R p r dans: https: gr.bvdep.com robert.asp

Lo Zingarelli 2019. (2019). Disponibile in: http://dizionari.zanichelli.it

Merriam-Webster. (n.d.). Retrieved from https://www.merriam-webster.com/

Mott, L. V. (1997). The Development of the Rudder: A Technological Tale. London: Chatham.

Oxford English Dictionary. (n.d.). Retrieved from http://www.oed.com/

Oxford Living Dictionaries. (n.d.). Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/

Treccani. (n.d.). Vocabolario on line. Disponibile in: http://www.treccani.it/vocabolario/

Whitten, K. W., Davis, R. E., Peck, L., & Stanley, G. G. (2013). Chemistry. Belmont, CA: Cengage Learning.

Issue

Section

Articles