SIMILES AS MEANS OF REPRESENTING THE AUTHOR’S WORLDVIEW AND THEIR RENDERING IN LITERARY TRANSLATION (in Ukrainian translations of contemporary English poetry)

Authors

  • В. Г. НІКОНОВА Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine
  • Р. І. ЛУЦЕНКО Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.191992

Keywords:

comparison, translation, translation analysis, simile, English poetry

Abstract

Introduction. Today, simile as a stylistic device attracts the attention of scholars in translation studies, since similes convey the figurative information of the source text and, consequently, their adequate rendering contributes to the creation of an adequate translation of the whole poetic work taking into account its imagery as a key to understanding the author’s worldview. The translator should strive to preserve the image of the source text in translation by using the means of expressiveness which is one of the most complex problems in the theory of translation from English into Ukrainian.
Purpose. The purpose of the article is to highlight the peculiarities of similes as a means of representing the author’s worldview and to determine the specificity of their rendering in Ukrainian translations of modern English poetry.
Methods. The methodology of the research includes the use of methods of analysis and synthesis for determining the theoretical background of the study; contextual analysis for the selection of illustrative material; lexical, stylistic, and pragmatic analysis as a means of determining the imagery of simile and its transferred meaning in the poem; as well as the methods
of translation analysis in determining the specifics of rendering similes in translation.
Results. Simile is a linguistic and stylistic means at the same time; it is a complex system of multifaceted means of expression: morphological, syntactic, lexical, and word-forming, representing the author’s vision of reality through the correlation of objects and phenomena. Figurative comparison (simile), unlike logic one, captures one of the most distinctive features of an object or phenomenon, sometimes unexpected, and makes it the main one ignoring all others. In the works of modern English poets, similes are unexpected, “fresh”, i.e. the authors strive
to create new ways to embody their worldview. Rendering such similes is extremely important for understanding the author’s worldview, so the most significant transformations occur in the sphere of lexical units’ meanings and are represented by differentiation and modulation, as well as addition,
omission, and total rearrangement.
Conclusions. The research reveals that, most often, similes in contemporary English poetry are rendered in Ukrainian translations by using transformations that modify their semantic content. This conclusion confirms that the semantics is the basis for rendering similes in translation.

References

Бэн, А. (2008). Стилистика и теория устной и письменной речи : риторика и виды словесных произведений. Изд. 2-е. Москва: URSS : ЛИБРОКОМ.

Варшавская, А. И. (2008). Языковые единицы и отношения совместимости. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та.

Грипас, О. Ю. (2011). До питання про термінологічний апарат для позначення компонентів структури компаративем. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 10. Проблеми граматики і лексикології української мови,

, 296-299.

Донік, О. М. (2018). Функційно-стилістичне навантаження порівняльних конструкцій у творах

Надійки Гербіш. Science and Education a New Dimension. Philology, VI (43), 19-22.

Драйсави, Х. К. М. (2014). Сравнение в поэтическом идиостиле (на материале поэзии С. Есенина и В. Маяковского). (Дис. канд. филол. наук). Воронеж: Воронежский государственный университет.

Єрмоленко, С. І., Іщук, Г. В. (2018). Специфіка порівняльних конструкцій у системі сучасної української літературної мови (на матеріалі прози Юрія Андруховича). Мова. Свідомість. Концепт, 8, 59-61.

Заоборна, М. С. (2017). Структурно-семантичні параметри складнопідрядних порівняльних речень в ідіолекті Марка Вовчка. Лінгвістичні дослідження, 45, 60-69.

Кирсанова, Н. П. (1997). Сравнение как основа номинации в современном немецком языке. (Автореф. дис. канд. филол. наук). Санкт-Петербург: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена.

Кондаков, Н. И. (1975) Логический словарь-справочник. Москва: “Наука”.

Малых, Л. М. (2011). Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях. Вестник Удмуртского университета, 2, 105-110.

Манчева, Е. Г. (2012). Значение образного сравнения как результат непрямой номинации и семантической абстракции. Известия вузов. Серия “Гуманитарные науки”, 3 (4), 298-302.

Мацько, Л. І., Мацько, О. М. (2003). Риторика. Київ: Вища шк.

Молчко, О. О. (2015). Художнє порівняння як категорія перекладознавства (на матеріалі української та англійської мов). (Дис. канд. філол. наук). Львів: Львівський національний університет імені Івана Франка.

Новикова, Е. В. (2006). Эталоны сравнения в немецкой языковой картине мира (Автореф. дис. канд. филол. наук). Омск, Государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования “Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского”.

Павлюк, Т. П. (2018). Логічні та образні порівняння у сучасному поетичному тексті. Взято з http://intkonf.org/pavlyuk-tp-logichni-ta-obrazni-porivnyannya-u-suchasnomu-poetichnomu-teksti/.

Хараман, Н. О. (2013). Порівняння в образній системі “Щоденника” Олександра Довженка. Філологічні студії, 9, 626-631.

Хованская, З. И., Дмитриева, Л. Л. (1984). Стилистика французского языка. Москва: Высшая школа.

Черемисина, М. И. (2006). Сравнительные конструкции русского языка. Москва: КомКнига.

Шаповалова, Н. П. (1998). Функціонально-семантичний статус порівняльних конструкцій у сучасній українській мові. (Автореф. дис. канд. філол. наук). Дніпропетровськ: Днiпропетровський державний унiверситет.

Finik, E. O. (2014). Verbal image as a translation problem. Лінгвістика. Лінгвокультурологія, 7, 3-9.

Gargani, A. (2014). Poetic comparisons: how similes are understood. Salford: University of Salford.

Hussain, R. (2014). Metaphors and similes in Literature. International Journal of Humanities and Social Science Invention, 3, 1-2.

Merriam-Webster’s Dictionary. Mode of access: https://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Richards, I. A. (1936). The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press.

Shamsaeefard, M., Fumani, M. R. F. Q., Nemati, A. (2013). Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of ‘Hamlet’. Linguistics and Literature Studies, 1 (3), 164-168.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

Вірші Делмора Шварца в перекладах українською (пер. О. Крикова) (2018). Режим доступу: https://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3029.

Вірші Френка О’Гари в перекладах українською (пер. Г. Бєляков) (2018). Режим доступу: https://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3011.

Джемма Борґ в перекладах українською (пер. І. Гнатів) (2018). Режим доступу: https://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3025.

Borg, J. (1988). Mathematician. Mode of access: https://www.lyrikline.org/en/poems/mathematician-12675.

O’Hara, F. (2013). Poems Retrieved. San Francisco: City Lights Publishers.

Teicher, C. M. (ed.) (2016). Once and for All: The Best of Delmore Schwartz. New York: New Directions Publishing.

Published

2019-12-26

Issue

Section

Articles