LANGUAGE AND CONCEPTUAL PICTURES OF THE WORLD IN THE INTERCULTURAL REPRESENTATION OF LITERARY TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.192490Keywords:
language picture of the world, conceptual picture of the world, concept, culture, referenceAbstract
Introduction. The paper focuses on the problem of interconnection of the conceptual and language pictures of the world in the intercultural representation of artistic translation. With the expanding of international links and mental rapprochement between different cultures’ representatives, the problem of the artistic translation, which is understood as the reproduction of the referentiality of concepts in target text with saving the empts of cultural values in a source text, becomes more and more topical.Purpose. The aim of the paper is to reveal the invariant factors for the mutual influence of the thinking way of the conceptualized reality and its language explication; to disclose the role of a logical thinking as a key for recognizing of the semantic universals in the language picture
of the world.
Methods. The main methods applied in the given investigation are the general scientific methods (analysis and synthesis, induction and deduction), the linguistic methods (the method of description, the method of comparison and contrasting) and the methods, which are applied
in the translation studies (methods of making analogies in source and target texts, methods of transformations and characterizations).
Results. The paper outlined that the verbalization of the conceptual picture of the world is determined by social and cultural factors, as well as the language picture of the world reflects the way of thinking in the process of getting an agreement between representatives of different cultures. The generality of logical thinking organizes the knowledge into one conceptual picture as the basis for the formation of the semantic universals for the creation of the world pictures of different languages. The cases of the concepts transcendence and the pragmatic strategy of artistic translation are examined separately.
Conclusion. Based on our analysis, we have got the following outcomes: the author (translator as well) is a channel of the expression of the national mentality and thinking method in conceptualizing the world due to his choice of stylistic means of artistic representation the reality; linguistic concepts-elements for the logical comprehension of reality form the invariant and thinking filling of the conceptual picture of the world and a basis for coincidence of associative recipients’ reactions in different languages.
References
Акмалдінова, О. М., & Стежко, Ю. Г. (2019). Психолінгвістичні аспекти формування двомовності студентів військово-технічного фаху. Актуальні проблеми іншомовної підготовки фахівців у сфері національної безпеки: Збірник матеріалів І-ї міжвузівської науково-методичної конференції 16 квітня 2019 р. К.: ВДА, 99-101.
Волкова, С. В. (2017). Концептуальні домінанти міфолорного дискурсу (на матеріалі амеріндіанських міфів, легенд і казок). Концепты и контрасты: монографія. Одесса: “Гельветика”, 416-427.
Керимов, Т. Х. (2013). Философия. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та.
Леонтьев, А. А. (1969). Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Москва: Наука.
Манакин, В. Н. (2004). Сопоставительная лексикология. Київ: Знання.
Порус, В. Н. (2016). Что значит “понять” художественный текст? Вопросы философии, 7, 84-96.
Потебня, A. A. (1999). Собрание трудов: Мысль и язык. Москва: “Лабиринт”
Сас, В. (2011). Методи реалізації концепту у мовній картині світу автора на прикладі малої прози
Франца Кафки. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 95. Кіровоград: РВВ КДПУ, 274-278.
Соссюр, Ф. де. (1999). Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та.
Стежко, Ю. Г. (2019). Лінгвофілософський аналіз прагматизації теорії референції у перекладах. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. Київ: Аграр Медіа Груп, 149-155.
Телия, В. Н. (1988). Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. Москва: Наука, 26-51.
Фрумкина, Р. М. (2003). Психолингвистика. Москва: “Академия”.
Шайковський, О. В. (2011). Культурно-обумовлений характер мовної картини світу (на матеріалі української та англійської мови) Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 95, Кіровоград: РВВ КДПУ, 311-314.
Швейцер, А. Д. (2012). Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). Москва: Либроком.
Юдко, Л. В. (2011). Мовна та концептуальна картини світу як відображення свідомості нації. Studia Linguistica. Збірник наукових праць, 5, 2. “Київський університет”, 292-298.
Kurcz, I. (2001). Language – Cognition – Communication. Psychology of Language and Communication. 5, 1, 5-16. URL: http://www.plc.psychologia.pl/ plc/plc/contents/fulltext/05-1_1.pdf
Vivas, L., Manoiloff, L. (2019). Core Semantic Links or Lexical Associations: Assessing the Nature of Responses in Word Association Tasks. Journal of Psycholinguistic Research, 48, 1, 243-256. URL: https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-018-9601-8
Vonk, J., & Oble, L. & Jonkers, R. (2019). Levels of Abstractness in Semantic Noun and Verb Processing: The Role of Sensory-Perceptual and Sensory-Motor Information. Journal of Psycholinguistic Research, 48, 2, 1-15. URL: https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-
-9621-4
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.