LANGUAGE AND CONCEPTUAL PICTURES OF THE WORLD IN THE INTERCULTURAL REPRESENTATION OF LITERARY TRANSLATION

Authors

  • О. М. АКМАЛДІНОВА National Aviation University, Ukraine
  • Ю. Г. СТЕЖКО National Aviation University, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.192490

Keywords:

language picture of the world, conceptual picture of the world, concept, culture, reference

Abstract

Introduction. The paper focuses on the problem of interconnection of the conceptual and language pictures of the world in the intercultural representation of artistic translation. With the expanding of international links and mental rapprochement between different cultures’ representatives, the problem of the artistic translation, which is understood as the reproduction of the referentiality of concepts in target text with saving the empts of cultural values in a source text, becomes more and more topical.
Purpose. The aim of the paper is to reveal the invariant factors for the mutual influence of the thinking way of the conceptualized reality and its language explication; to disclose the role of a logical thinking as a key for recognizing of the semantic universals in the language picture
of the world.
Methods. The main methods applied in the given investigation are the general scientific methods (analysis and synthesis, induction and deduction), the linguistic methods (the method of description, the method of comparison and contrasting) and the methods, which are applied
in the translation studies (methods of making analogies in source and target texts, methods of transformations and characterizations).
Results. The paper outlined that the verbalization of the conceptual picture of the world is determined by social and cultural factors, as well as the language picture of the world reflects the way of thinking in the process of getting an agreement between representatives of different cultures. The generality of logical thinking organizes the knowledge into one conceptual picture as the basis for the formation of the semantic universals for the creation of the world pictures of different languages. The cases of the concepts transcendence and the pragmatic strategy of artistic translation are examined separately.
Conclusion. Based on our analysis, we have got the following outcomes: the author (translator as well) is a channel of the expression of the national mentality and thinking method in conceptualizing the world due to his choice of stylistic means of artistic representation the reality; linguistic concepts-elements for the logical comprehension of reality form the invariant and thinking filling of the conceptual picture of the world and a basis for coincidence of associative recipients’ reactions in different languages.

References

Акмалдінова, О. М., & Стежко, Ю. Г. (2019). Психолінгвістичні аспекти формування двомовності студентів військово-технічного фаху. Актуальні проблеми іншомовної підготовки фахівців у сфері національної безпеки: Збірник матеріалів І-ї міжвузівської науково-методичної конференції 16 квітня 2019 р. К.: ВДА, 99-101.

Волкова, С. В. (2017). Концептуальні домінанти міфолорного дискурсу (на матеріалі амеріндіанських міфів, легенд і казок). Концепты и контрасты: монографія. Одесса: “Гельветика”, 416-427.

Керимов, Т. Х. (2013). Философия. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та.

Леонтьев, А. А. (1969). Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Москва: Наука.

Манакин, В. Н. (2004). Сопоставительная лексикология. Київ: Знання.

Порус, В. Н. (2016). Что значит “понять” художественный текст? Вопросы философии, 7, 84-96.

Потебня, A. A. (1999). Собрание трудов: Мысль и язык. Москва: “Лабиринт”

Сас, В. (2011). Методи реалізації концепту у мовній картині світу автора на прикладі малої прози

Франца Кафки. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 95. Кіровоград: РВВ КДПУ, 274-278.

Соссюр, Ф. де. (1999). Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та.

Стежко, Ю. Г. (2019). Лінгвофілософський аналіз прагматизації теорії референції у перекладах. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. Київ: Аграр Медіа Груп, 149-155.

Телия, В. Н. (1988). Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. Москва: Наука, 26-51.

Фрумкина, Р. М. (2003). Психолингвистика. Москва: “Академия”.

Шайковський, О. В. (2011). Культурно-обумовлений характер мовної картини світу (на матеріалі української та англійської мови) Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 95, Кіровоград: РВВ КДПУ, 311-314.

Швейцер, А. Д. (2012). Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). Москва: Либроком.

Юдко, Л. В. (2011). Мовна та концептуальна картини світу як відображення свідомості нації. Studia Linguistica. Збірник наукових праць, 5, 2. “Київський університет”, 292-298.

Kurcz, I. (2001). Language – Cognition – Communication. Psychology of Language and Communication. 5, 1, 5-16. URL: http://www.plc.psychologia.pl/ plc/plc/contents/fulltext/05-1_1.pdf

Vivas, L., Manoiloff, L. (2019). Core Semantic Links or Lexical Associations: Assessing the Nature of Responses in Word Association Tasks. Journal of Psycholinguistic Research, 48, 1, 243-256. URL: https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-018-9601-8

Vonk, J., & Oble, L. & Jonkers, R. (2019). Levels of Abstractness in Semantic Noun and Verb Processing: The Role of Sensory-Perceptual and Sensory-Motor Information. Journal of Psycholinguistic Research, 48, 2, 1-15. URL: https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-

-9621-4

Published

2019-12-26

Issue

Section

Articles