“ENGLISH HUMOR IN THE TRANSLATION”: VERBAL MEANS OF MODELLING THE HUMOR CONTEXTS IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF ARTHUR CONAN DOYLE’S DETECTIVE STORIES ABOUT SHERLOCK HOLMES
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.192579Keywords:
humor, irony, self-irony, sarcasm, communicative culture, ironic masks, emotions, linguistic means of expression the ironyAbstract
Introduction. Many works in philology are devoted to the study of nationally specific characteristics of humor and irony in communicative cultures of the different languages’ native speakers. Contemporary linguistics is characterized by investigation the linguistic means of expressing the irony in the English literary works and their translations.
Purpose. This paper focuses on the linguistic features of English humorous contexts’ expression in Russian translations of Arthur Conan Doyle’s detective stories about Sherlock Holmes.
Methods. Some linguistic methods are applied in our research: descriptive, component analysis method, quantitative and calculative method.
Results. The paper illustrates that the range of the linguistic means of expressing the irony in Arthur Conan Doyle’s translations is very wide and variegated. Arthur Conan Doyle’s novels about Sherlock Holmes are analyzed in the paper. Humorous contexts have been selected and categorized. 110 objectifications are presented there. Connection of ironic contexts with human emotions and evaluations has been investigated and illustrated in the paper. Nationally specific characteristics of English humor have been described. The ways of comic effect’s formation and mechanisms of irony demonstration are suggested. The linguistic features of creation the irony are examined and classified. Humor’s and irony’s functions in English communicative cultures are described. Ironic masks of communication acts’ participants have been characterized. Quantitative and semantic analyses are applied in the work.
Conclusion. The English humor is very intelligent, intellectual, exquisite, covert, deep self-ironic and sarcastic. Ironic masks of interlocutors are found in Doyle’s detective stories: “smart” and “stupid”. Among the ways of comic effect’s formation hyperbole / litotes, irony, self-irony, sarcasm, black humor, the cheated expectation device has been used. There are a lot of mechanisms of expressing the irony in Doyle’s texts: double digit irony, nonobservance of communicative expectations, explication of the obviosity and absurd. The linguistic features of irony creation in detective stories about Sherlock Holmes are characterized by variety and intensity. The paper concludes that such emotions as fear, anger, sad, shame, disgust, amazement, gratification, gladness and others are objectivized in the text under investigation. Morphologic, syntactic, lexical, phraseological means, phonological characteristics and literature citations have been systematized. Special attention has been paid to the ironic contexts with emotional and evaluative markers. Doyle’s texts are rich in self-ironic reflections, ironic reflections, which can be directed to another participants of communication, ironic reflections, which imply human’s emotions and comparative or metaphoric verbalization.
References
Азарова, Л. В. (1980). Прием преуменьшения как средство создания комического эффекта. (Автореф. дис. канд. филол. наук). Ленинград.
Арнольд, И. В. (1981). Стилистика современного английского языка. Ленинград: Просвещение.
Багдасарян, М. А. (1969). Языковые средства выражения иронии в современном французском языке. (Автореф. дис. канд. филол. наук). Москва.
Борев, Ю. (1970). Комическое. Москва: Искусство.
Гальперин, И. Р. (1977). Стилистика английского языка. Москва: Высшая школа.
Горностаева, А. А. (2013). Ирония в английской и русской коммуникативных культурах. (Автореф. дис. канд. филол. наук). Москва.
Кам’янець, А. Б., Некряч, Т. Є. (2010). Інтертекстуальна іронія і переклад. Київ: Видавець
Карпенко В. М. Карасик, В. И. (2001). Лингвокультурные характеристики английского юмора. (Автореф. дис. канд. филол. наук). Волгоград.
Колесниченко, С. А. (1984). Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке. (Автореф. дис. канд. филол. наук). Ленинград.
Королева, Ю. П. (2008). Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи. (Автореф. дис. канд. филол. наук). Москва.
Кузьмич, О. Я. (2015). Мовні засоби творення комічного в українській прозі кінця ХХ століття – початку ХХІ століття. (Дис. канд. філол. наук). Луцьк.
Кулинич, М. А. (2000). Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. (Автореф. дис. докт. культуролог. наук). Москва.
Лук, А. Н. (1968). О чувстве юмора и остроумии. Москва: Искусство.
Мухина, Ю. Н. (2006). Средства репрезентации иронии в художественном тексте: на материале русского и английского языков. (Автореф. дис. канд. филол. наук). Саратов.
Пивоев, В. М. (1981). Ирония как эстетическая категория. (Дисс. канд. филол. наук). Ленинград.
Походня, С. И. (1984). Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы ХІХ – ХХ веков).
(Дисс. канд. филол. наук). Киев.
Почепцов, Г. Г. (1976). Язык и юмор. Киев: Вища школа.
Пропп, В. Я. (1976). Проблемы комизма и смеха. Москва: Искусство.
Салихова, Н. К. (1976). Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии (на материале английской и американской литературы ХVІІІ – ХІХ вв.).
(Автореф. дис. канд. филол. наук). Москва.
Тимофеев, Л. И. (1976). Основы теории литературы. Москва: Просвещение.
Чубарян, Т. Ю. (1994). Семантика и прагматика речевых жанров юмора. (Автореф. дис. канд. филол. наук). Москва.
Knox, N. (1961). The Word Irony and Its Context, 1500 – 1755. Durham, North Carolina: Dure University Press.
Nilsen, D. (1993). Humor scholarship: a research bibliography. Greenwood press, Westport, Conn.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК
Ахманова, О. С. (2007). Словарь лингвистических терминов. Москва: КомКнига.
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
Дойл, А. К. (2013). Полное собрание сочинений о Шерлоке Холмсе. Том 2. Харьков: Книжный клуб “Клуб семейного досуга”; Белгород: ООО Книжный клуб “Клуб семейного досуга”.
Дойл, А. К. (1998). Приключения Шерлока Холмса: Повести и рассказы. Харьков: Фолио; М.: ООО “Фирма Издательство АСТ”.
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.