English-Ukrainian intersemiotic translation within the configuration of modes of modality in literary texts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2023.286182

Keywords:

modality, signs, semiotic resources, literary text, reproduction, intersemiotic translation

Abstract

The article highlights the main features of intersemiotic translation of a literary text, which is considered to be an expression of the author’s modality as a set of signs of various semiotic systems. Thus, the purpose of the study is to determine the linguistic and non-linguistic means of expressing modality in a literary text, the specifics of their interaction to generate meaning, and the features of their reproduction in intersemiotic translation. The object of modality in translation within a literary text is a set of signs encoded by the author of the source text and organized into a system that is decoded and reproduced by the translator both at the phonological, lexical, and syntactic levels and the semantic, emotional, and associative ones. The analysis of the category of modality from the standpoint of semiotics in literary texts involves decoding semiotic resources, symbols, and signs, taking into account the individual author’s, social, political, cultural, and national contexts. The process of interpreting and reproducing the sign configurations of individual author modality is carried out at the syntactic, semantic, and pragmatic levels to achieve the corresponding aims. Thus, at the first stage, the forms and interactions of determinants are defined and interpreted whereas the second level involves consideration of the internal semantic plane of the research object, and, accordingly, at the third level, the influence and use of signs are outlined. It is proved that adequate literary translation is carried out based on the multimodality of the text that is viewed as a multimodal communication, within which meaning is generated by the configuration of different semiotic sign systems that require interpretation according to the principle of optimal relevance and creativity. The central concept of translation is semiosis as a process of interpretation of a sign and
generation of meaning, that indicates the relationship of the sign with the outside world.

References

Batsevych, F. S. (2010). Narysy z linhvistychnoyi prahmatyky. Lʹviv : PAIS, 336 s.

Biletska, O. V. (2014). Hrafichna forma postmodernist·sʹkoho khudozhnʹoho tekstu krizʹ pryzmu hrafichnoyi linhvistyky. Nova filolohiya. № 60. 17–22.

Biletska, T. O., Havrylyuk, O. O. (2022). Mulʹtymodalʹnistʹ tekstiv suchasnykh anhlomovnykh zhurnalistiv-bloheriv (na materiali blohiv Filippi de Franko ta Arvy Makhdavi). Vcheni zapysky TNU imeni V.I. Vernadsʹkoho. Seriya: Filolohiya. Zhurnalistyka. Tom 33 (72), № 2 CH. 1. 87–93.

Makaruk, L. L. (2018). Mulʹtymodalʹnistʹ suchasnoyi anhlomovnoyi masmediynoyi pysemnoyi komunikatsiyi : monohrafiya. Lutsʹk : Vezha-Druk, 424 s.

Makaruk, L. L. (2018). Neverbalʹni ta paralinhvalʹni semiotychni resursy u linhvistychnykh studiyakh XX–XXI st. : prykladnyy aspekt. Zakarpat·sʹki filolohichni studiyi : zbirnyk naukovykh pratsʹ Uzhhorodsʹkoho natsionalʹnoho universytetu. № 5. 66–72.

Pirs, Ch. (2000). Nachalo prahmatyzma [per. s anhl. V. V. Kyryushenko, M. V. Kolopotyna]. SPb. : Laboratoryya metafyzycheskykh yssledovanyy fylosofskoho fakulʹteta SPbHU ; Aleteyya. 352 s.

Aktulum, K. (2017). What is Intersemiotics? A Short Definition and Some Examples. International Journal of Social Science and Humanity, 7(1): 33–36.

Bateman, J. A. (2014). Text and image: a critical introduction to the visual/verbal divide. New York: Routledge, 292.

Borsley, R. D. Review of Kate Scott, Billy Clark & Robyn Carston, eds. (2020). Relevance, pragmatics and interpretation: Essays in honour of Deirdre Wilson. Journal of Linguistics. № 56(4). 917–921.

Chomsky, N. (1971). Deep structure, surface structure and semantic interpretation. Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology / eds. D. Steinberg, L. Jakobovits. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 183–216.

Dicerto, S. (2014). Multimodal Pragmatics: Building A New Model for Source Text Analysis (PhD dissertation). England, University of Surrey.

Els, D. (2021). The role of intersemiotic translation in multimodal communication in educational textbooks. Master’s degree dissertation. University of the Free States, South Africa, 185.

Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd edition), Manchester: St. Jerome.

Halliday, M. A. K. (2004) Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Edward Arnold.

Iedema, R. (2003). Multimodality, Resemiotisation: Extending the Analysis of Discourse as Multi-semiotic Practice. Visual Communication. № 2. 29-57.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, L., ed. 2004. The Translation Studies Reader 2nd ed. New York: Routledge. 138-143.

Jewitt, C., Bezemer, J., O’Halloran, K. L. (2016). Introducing Multimodality. London: Routledge,

Kapr, A. (1982). Schrift– und Buchkunst. Leipzig : Fachbuchverlag, 56.

Kress, G. (2009). What Is Mode? A Handbook of Multimodal Analysis [ed. by C. Jewitt]. London; New York : Routledge, 54–67.

Kress, G. R., Leeuwen .T. van. (2002). Multimodal Discourse: The modes and media of contemporary communication. L. : Edward Arnold, 152 p.

Martinec, R., Salway, A. (2005). A system for image-text relations in new (and old) media. Visual Communication, v. 4, n. 3: 337–371.

Queiroz, J. & Atã, P. (2019). Intersemiotic Translation, Cognitive Artefact, and Creativity. Adaptation, 12(3): 298-314.

Sperber, D., Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell, Stecconi, U. (2004). Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions of Translation. Semiotica, 471-489.

Taylor, Ch. (2016). “The multimodal approach in audiovisual transla-tion”. In: Target, 28/2016, 2, 222–235.

Torop P. (2020). The chronotopical aspect of translatability in intersemiotic space. Punctum: International Journal of Semiotics. № 6 (1).

Downloads

Published

2023-08-31

Issue

Section

Articles