ПЕРЕКЛАДАЦЬКА СТРАТЕГІЯ ДОМЕСТИКАЦІЇ ЯК ЧИННИК НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИФІКАЦІЇ

Автор(и)

  • Ю. А. ТЬОПЕНКО Київський національний університет технологій та дизайну, Україна
  • Ю. Г. СТЕЖКО Київський національний університет технологій та дизайну, Україна

Ключові слова:

художній переклад, постмодернізм, форенізація, доместикація, культура, національна ідентифікація

Анотація

У статті йдеться про постмодерністські новації у царині художнього перекладу, які дають підставу для дискусій щодо доцільності глибокої доместикації першотвору на догоду сучасним культурним запитам читача. Наводяться міркування щодо бачення співмірності автора та перекладача у творенні смислу твору. Постмодернізм у заломленні на художній переклад позиціонується як новочасний гуманізм, як лібералізація засобів вираження самобутності, мовної культури українства. Добором прикладів із сучасних перекладів українських постмодерністів ілюструється ефективність доместикації у формуванні національної самосвідомості читача.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Статті