Reproduction of MATER’s Idiolect Speech Peculiarities in Translation of Cars and Cars 2 Animated Films into Ukrainian, German and Spanish
Keywords:
idiolect, strategy, domestication, reproduction, animated films translationAbstract
The paper deals with the conception of idiolect and possible strategies of its reproduction in the translation of animated films. The focus is made on investigation of means and strategies apllied in terms of reproduction of animated film character Mater’s idiolect in the Cars and Cars 2 translations into Ukrainian, German and Spanish. The research concludes that the translators resorted to one of the mictostrategies of adaptation, in particular domestication, which was realized through use of surzhyk (mixture of Ukrainian and Russian) in the Ukrainian translation, slang and colloquial forms in the German and Spanish translations.Downloads
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.