ВІДТВОРЕННЯ ІДІОЛЕКТНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ МОВЛЕННЯ ПЕРСОНАЖА СИРНИКА В ПЕРЕКЛАДІ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ "ТАЧКИ" І "ТАЧКИ 2" УКРАЇНСЬКОЮ, НІМЕЦЬКОЮ Й ІСПАНСЬКОЮ МОВАМИ

Автор(и)

  • Н. А. МАТКІВСЬКА Київський національний лінгвістичний університет, Україна

Ключові слова:

ідіолект, стратегія, доместикація, відтворення, переклад анімаційних фільмів

Анотація

У статті уточнено визначення поняття ідіолекту та можливі стратегії його відтворення в перекладі анімаційних фільмів. Основну увагу приділено виявленю стратегій і тактик (засобів) відтворення ідіолекту персонажа Сирника в перекладах анімаційних фільмів “Тачки” і “Тачки 2” українською, німецькою й іспанською мовами. З’ясовано, що перекладачі керувались однією з мікростратегій адаптації, зокрема доместикацією, що реалізовувалась за допомогою використання суржику в українському перекладі, а також сленгу й розмовних варіантів – у німецькому та іспанському перекладах.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Статті