DOI: https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2015.87199

ВІДТВОРЕННЯ ІДІОЛЕКТНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ МОВЛЕННЯ ПЕРСОНАЖА СИРНИКА В ПЕРЕКЛАДІ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ "ТАЧКИ" І "ТАЧКИ 2" УКРАЇНСЬКОЮ, НІМЕЦЬКОЮ Й ІСПАНСЬКОЮ МОВАМИ

Н. А. МАТКІВСЬКА

Анотація


У статті уточнено визначення поняття ідіолекту та можливі стратегії його відтворення в перекладі анімаційних фільмів. Основну увагу приділено виявленю стратегій і тактик (засобів) відтворення ідіолекту персонажа Сирника в перекладах анімаційних фільмів “Тачки” і “Тачки 2” українською, німецькою й іспанською мовами. З’ясовано, що перекладачі керувались однією з мікростратегій адаптації, зокрема доместикацією, що реалізовувалась за допомогою використання суржику в українському перекладі, а також сленгу й розмовних варіантів – у німецькому та іспанському перекладах.

Ключові слова


ідіолект; стратегія; доместикація; відтворення; переклад анімаційних фільмів

Повний текст:

PDF


Copyright (c) 2018 ВІСНИК КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО ЛІНГВІСТИЧНОГО УНІВЕРСИТЕТУ. Серія Філологія

Зберегти