ТИПИ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТУ ДЖ.К. РОУЛІНГ “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE ”: ЛІНГВОСЕМІОТИЧНИЙ АСПЕКТ

Автор(и)

  • С. В. ВОЛКОВА Київський національний лінгвістичний університет, Україна
  • А. В. ЛУЧИНСЬКА Київський національний лінгвістичний університет, Україна

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.192007

Ключові слова:

лінгвосеміотична модель, лінгвосеміотичні імплікатури, художній образ, персонажний образ, перекладацькі трансформації

Анотація

У статті сфокусовано увагу на виявленні перекладацьких трансформацій
у відтворенні лінгвосеміотики персонажного образу в тексті оригіналу та перекладу роману Дж. К. Роулінг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Зроблено аналіз підходів до тлумачення таких понять, як: “образ”, “художній образ”, “персонажний образ” – у лінгвістиці та перекладознавстві. Схарактеризовано лінгвосеміотичні особливості персонажного образу в тексті оригіналу і тексті перекладу “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Систематизовано перекладацькі трансформації у відтворенні лінгвосеміотичних особливостей персонажного образу в українському перекладі аналізованого тексту. З’ясовано, що значення лінгвосеміотичних імплікатур образу Гаррі Поттера мають певні відмінності в тексті оригіналу і перекладу, але вони суттєво не впливають на зміст лінгвосеміотичної структури художнього образу в тексті перекладу.

Посилання

Андрейчук, Н. І. (2011). Семіотика лінгвокультурного простору Англії кінця XV – початку XVII століття : монографія. МОНМС України, Львів : Нац. ун-т “Львів. політехніка”.

Андрейчук, Н. І. (2012). Інтерпретанта як людський чинник мовного семіозису. Мовознавство, 3, 65-74.

Андрейчук, Н. І. (2015). Художній образ крізь призму лінгвосеміотики. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Сер. : Філологічні науки (мовознавство), 3, 17-22.

Аристотель. (1978). Сочинения в четырех томах, т. 2. Москва: Мысль.

Барсук, Т. (2009). Функціональне навантаження антропонімів у казковому дискурсі (на матеріалі творів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера). Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер. : Філологічні науки. 81(3), 203-206.

Барт, Р. (1989). Миф сегодня. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва.

Бацевич, Ф. С. (2004). Основи комунікативної лінгвістики: підручник. Київ : Академія.

Белей, Л. Л. (2008). Ономастикон “Гаррі Поттера” Джоан Роулінг – шляхи передачі. Ономастичні науки. 2, 81-84.

Бенвенист, Э. (1974). Семиология языка. Общая лингвистика / Пер. с франц. Москва.

Бережна, М. В. (2017). Відтворення мовленнєвої характеристики персонажів (на матеріалі англомовних художніх текстів та їх перекладів українською мовою). Science and Education a New Dimension. Philology, V (34). Budapest. 124, 11-15.

Бока, О. В. (2008). Власні імена як компресовані тексти-носії когнітивної інформації (на матеріалі казки Дж. Роулінг “Гаррі Поттер і орден Фенікса”). Вісник Сумського державного ун-ту. Сер. Філол. науки. 1, 15-19.

Волчанська, Г. В. (2009). Особливості відображення мовної та концептуальної картин світу в англійському та українському текстах “Гаррі Потера”. Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер. : Філологічні науки. 81(3), 60-63.

Ельмслев, Л. (1960). Пролегомены к теории языка. Новое в лингвистике. Москва: Прогресс.

Єрмоленко, С. С. (2006). Мовне моделювання дійсності і знакова структура мовних одиниць: Моногр. Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні НАН України. К. : Вид. Дім Д. Бураго.

Иванов, В. В. (2010). “Границы семиотики”: Вопросы к предварительному обсуждению. Современная семиотика и гуманитарные науки. М.: Языки славянской культуры.

Карасик, В. И., Ярмахова Е. А. (2006). Лингвокультурный типаж “английский чудак”. Москва: Гнозис.

Колесник, О. С. (2013). Емоції крізь призму лінгвосеміотики міфу. Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Філологія, педагогіка, психологія. 26, 76-82.

Красных, В. В. (2002). Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. Москва: ИТДГК “Гнозис”.

Лосев, А. Ф. (1982). Знак. Символ. Миф. М.: Издательство Московского университета.

Лотман, Ю. М. (2000). Внутри мыслящих миров. Семиосфера. Санкт-Петербург.

Максімов, С. Є. (2006). Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник. Київ: Ленвіт.

Маріна, О. С. (2015). Семіотика парадоксальності у когнітивно-комунікативному висвітленні (на матеріалі сучасного англомовного поетичного дискурсу) : монографія. Київ. нац. лінгвіст. ун-т. Київ; Херсон : Айлант.

Моррис, Ч. (1983). Основания теории знаков. Семиотика. Москва.

Мукаржовский, Я. (1947). Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве. Исследования по эстетике и теории искусства. Москва.

Павлюк, Л. С. (2006). Знак, символ, міф у масовій комунікації: посібник. Львів: ПАІС.

Пирс, Ч. С. (2000). Избранные философские произведения [пер. с англ. К. Голубович и др.]. Москва : Логос.

Платон. (1990). Собрание сочинений в 4 т. Т. 1 [пер. с древнегреч.].

Потапова, А. Є. (2011). Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінг). (Дис. канд. філол. наук). Київ.

Почепцов, Г. Г. (2001). Теория коммуникации. Москва: Рефл-бук, К.: Ваклер.

Ребрій, О. В. (2012). Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна.

Селиванова, Е. А. (2000). Когнитивная ономасиология. К. : Фитосоциоцентр.

Соссюр, Ф. де. (2004). Курс общей лингвистики. Пер. с французского А. М. Сухотина, под редакцией и с примечаниями Р. И. Шор. Москва: Едиториал УРСС.

Степанов, Ю. С. (2001). Семиотика. Антология. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга.

Шевцова, Г. І., Ребрій, О. В. (2009) Стратегії та способи перекладу англомовних антропонімів художнього дискурсу українською мовою (на матеріалі імен персонажів романів Дж. К. Ролінг). In Statu Nascendi: Збірка студентських статей. Харків: НТМТ. 10, 137-141.

Шиленко, Р. В. (1986). Прямые и косвенные экспрессивные высказывания в аспекте регулирования межличностных отношений. Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 49-54.

Эко, У. (1998). Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Пер. с итал. Санкт.-Петербург.

Якобсон, Р. (1983). В поисках сущности языка. Семиотика. Москва: Наука.

Deely, J. (2004). Basics in Semiotics. Toronto: St. Augutines Press.

Volkova, S. V. (2017). The Semiotics of Folkdance in Amerindian Literary Prose. Peter Lang • Frankfurt am Main • Bern • New York • Oxford • Warszawa • Wien: Peter Lang Edition, 14 “Language – Literature – the Arts: A Cognitive Semiotic Interface”, 149-164.

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

Енциклопедія сучасної України. (2016).

Керлот, Х. Э. (1994). Словарь символов. Москва : “REFL-book”.

Похлебкин, В. В. (2001). Словарь международной символики и эмблематики. 3-е изд. Москва: Международные отношения.

Тресиддер, Дж. (2001). Словарь символов. Пер. с англ. М. : ФАИР-ПРЕСС.

Усманова, А. Р. (2001). Код. Постмодернизм. Энциклопедия [под ред. Грицанова А. А., Можейко М. А.]. Минск : Интерпрессервис : Книжный дом, 710-711.

Ferber, M. A (1999). Dictionary of Literary Symbols. Cambridge University Press.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

Роулінґ, Дж. К. (2019). Гаррі Поттер та філософський камінь. Пер. В. Морозова. Київ : “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА”.

Rowling, J. K. (2014). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury.

##submission.downloads##

Опубліковано

2019-12-26

Номер

Розділ

Статті