ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ КРІЗЬ ПРИЗМУ СКОПОС-ТЕОРІЇ

Автор(и)

  • Наталія Степанівна Лалаян Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка,

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2018.135671

Ключові слова:

копос-теорія, перекладацька діяльність, проблеми перекладу, функціональна точність, лояльність, завдання перекладу, види перекладу

Анотація

 У статті проаналізовано проблеми перекладу крізь призму однієї із фундаментальних концепцій перекладознавства – теорії скопосу. Висвітлено основні положення праць представників скопос-теорії: К. Райс, Г. Фермеєра, К. Норд, Ю. Хольц-Мянттярі. З’ясовано ключові поняття скопос-теорії, що мають безпосереднє відношення до процесу перекладу: “фукціональна точність”, “лояльність”, “відповідність”, “види перекладу”, “позатекстові та внутрішньотекстові чинники”, “завдання перекладу”, “проблеми перекладу”. Наголошено на важливості теорії скопосу для сучасного перекладознавства. Взято до уваги зауваження критиків цієї теорії: Г. Вітте, Е. Прунча, Р. Штольце, А. Келлетата.

Біографія автора

Наталія Степанівна Лалаян, Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

кандидат філологічних наук, доцент

Посилання

Holz-Manttari, J. (1996). Evolutionäre Translationstheorie. Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. (S. 306-332). Wien.

Kelletat, A. F. (2005). Eigennamen Text. Handbuch. Translation. (P. 297-298). Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.

Nord, Ch. (1992). Text Analysis in Translator Training. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. (S. 39-48). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Nord, Ch. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.

Nord, Ch. (2004). Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. Und sie bewegt sich doch. Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. (S. 235-245). Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.

Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos.

Nord, Ch. (2010a). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.

Nord, Ch. (2010b). Fertigkeit Übersetzen: ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ.

Prunč, E. (2005). Einführung in die Translationswissenschaft. Graz: Selbstverlag, Inst. f. Translationswissenschaft.

Reiß, К., Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Stolze, R. (2005). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Vermeer, H. (2000). Skopos and commission in translational action. The Translation studies reader [edited by LawrenceVenuti].(P.220-232). NewYork: Routledge.

Witte, Н. (2007). Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-06-27

Номер

Розділ

Статті