ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ КРІЗЬ ПРИЗМУ СКОПОС-ТЕОРІЇ
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2018.135671Ключові слова:
копос-теорія, перекладацька діяльність, проблеми перекладу, функціональна точність, лояльність, завдання перекладу, види перекладуАнотація
У статті проаналізовано проблеми перекладу крізь призму однієї із фундаментальних концепцій перекладознавства – теорії скопосу. Висвітлено основні положення праць представників скопос-теорії: К. Райс, Г. Фермеєра, К. Норд, Ю. Хольц-Мянттярі. З’ясовано ключові поняття скопос-теорії, що мають безпосереднє відношення до процесу перекладу: “фукціональна точність”, “лояльність”, “відповідність”, “види перекладу”, “позатекстові та внутрішньотекстові чинники”, “завдання перекладу”, “проблеми перекладу”. Наголошено на важливості теорії скопосу для сучасного перекладознавства. Взято до уваги зауваження критиків цієї теорії: Г. Вітте, Е. Прунча, Р. Штольце, А. Келлетата.Посилання
Holz-Manttari, J. (1996). Evolutionäre Translationstheorie. Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. (S. 306-332). Wien.
Kelletat, A. F. (2005). Eigennamen Text. Handbuch. Translation. (P. 297-298). Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.
Nord, Ch. (1992). Text Analysis in Translator Training. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. (S. 39-48). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Nord, Ch. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.
Nord, Ch. (2004). Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. Und sie bewegt sich doch. Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. (S. 235-245). Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.
Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos.
Nord, Ch. (2010a). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
Nord, Ch. (2010b). Fertigkeit Übersetzen: ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ.
Prunč, E. (2005). Einführung in die Translationswissenschaft. Graz: Selbstverlag, Inst. f. Translationswissenschaft.
Reiß, К., Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Stolze, R. (2005). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Vermeer, H. (2000). Skopos and commission in translational action. The Translation studies reader [edited by LawrenceVenuti].(P.220-232). NewYork: Routledge.
Witte, Н. (2007). Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
1. Дослідження, що публікуються у збірнику наукових праць, повинні бути виконані відповідно до чинного законодавства України та етичних норм. Основний обов’язок автора полягає в тому, щоб виконати таке дослідження, яке заслуговує на об’єктивне обговорення науковою спільнотою його значущості.
2. Автори повинні формулювати свої наукові спостереження у такий спосіб, щоб їхні результати могли бути підтверджені іншими вченими, без підробки отриманих висновків або маніпуляції ними.
3. Автори статей несуть відповідальність за зміст статей і за сам факт їх публікації.
4. Автор повинен цитувати ті публікації, які вплинули на сутність роботи, а також ті, які можуть швидко познайомити читача з попередніми роботами, важливими для розуміння цього дослідження. За винятком оглядів, слід мінімізувати цитування робіт, які не мають безпосереднього відношення до змісту дослідження. Автор зобов’язаний провести джерельний пошук, щоб знайти і процитувати оригінальні публікації, тісно пов’язані з цим матеріалом. Необхідно також коректно вказувати на джерела принципово важливих матеріалів, використаних у цій роботі, якщо вони не були отримані самим автором.
5. Автори повинні дотримуватися усіх чинних вимог щодо публікацій рукописів. Неприпустимим є плагіат та його удавання за оригінальну розвідку, а також подання до редакції раніше опублікованої статті. У випадках виявлення плагіату відповідальність несуть автори поданих матеріалів.
6. Експериментальне або теоретичне дослідження може іноді слугувати основою для науково коректної і об’єктивної критики роботи іншого дослідника. Опубліковані статті в окремих випадках можуть містити подібну критику. Персональна суб’єктивна критика не є доречною за жодних обставин.
7. Співавторами статті мають бути ті особи, науковий внесок яких є вагомим у її зміст та які розділяють відповідальність за здобуті результати. Автор, який подає рукопис до друку, відповідає за те, щоб до списку співавторів були включені всі ті й лише ті особи, які відповідають критеріям авторства. У статті, написаної декількома авторами, той з авторів, хто подає до редакції контактні відомості, документи і листується з редакторами, бере на себе відповідальність за згоду інших авторів статті на її публікацію у збірнику.
8. Автори повинні повідомити редактора про будь-який потенційний конфлікт інтересів, на які могла б вплинути публікація результатів, що містяться у рукописі.
9. Автори повинні чітко вказати джерела всієї процитованої інформації, оформити посилання на наукові джерела відповідно до вимог ДСТУ ГОСТ 7.1:2006.
10. Редколегія має право відмовити у публікації статті за умов недотримання зазначених вимог.
11. Автор може висловити побажання не залучати деяких рецензентів до розгляду рукопису. Проте головний редактор може прийняти рішення залучити одного або декількох із цих рецензентів, якщо переконаний, що їх думки є важливими для неупередженого розгляду рукопису. Таке рішення може бути прийняте, наприклад, у тому випадку, коли є серйозні суперечності між цим рукописом і попередньою роботою потенційного рецензента.
12. Запобігання псевдонауковим публікаціям є відповідальністю кожного автора, головного редактора, рецензента, видавця й організації.