Дискурсивний підхід до передачі модальності в перекладі

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2021.236058

Ключові слова:

перекладознавство, перекладацький підхід, методи перекладу, категорія модальності, дискурсивні параметри

Анотація

У статті представлений короткий теоретико-методологічний огляд визначальних особливостей сучасних підходів до перекладознавства, який відстежує розвиток дискурсивного підходу щодо адекватної передачі модальності повідомлення і цілого тексту. Категорія модальності розглядається з погляду міждисциплінарного підходу, що поєднує результати, отримані в логіці і традиційній лінгвістиці. Модальність, зародившись у логіко-філософській традиції, є однією з найважливіших рис висловлювання. У ній відображена пізнавальна діяльність людини та її зв’язків з об’єктивним світом. Як функційносемантична категорія вона містить низку оцінних засобів, що вказують на співвідношення висловлювання до дійсності, об’єктивне значення, а також засоби, які передають ставлення мовця до висловлювання, що відображає її суб’єктивний бік. Методологічно засадничо важливим у роботі є твердження, що дискурсивний підхід може досягти значного прогресу в аналізі мультимодального системного функціонального підходу до дослідження варіативності вираження засобів модальності в перекладі. Це передбачає новий етап на шляху до повнішого розуміння характеру досі не вивченої сфери перекладу. Такий міждисциплінарний аналіз випливає із функціональної граматики Галлідея, де "текст постає продуктом постійного відбору в дуже великій мережі систем – системній мережі". Відповідно до сказаного, текст розглянуто як актуалізацію мовних засобів, що відкриває простір для творчості, а отже, варіативності реалізації тексту.

Посилання

Baker, M. (2001). In other words. New York: Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – NewYork: Routledge.

Coates, J. (2016). Epistemic modality and spoken discourse. Transactions of the Philological Society, 85(1), 110-131.

Gottlieb, H. (2003). Parameters of translation. Perspectives. Studies in Translatology, 11(3), 167-187.

Halliday, M. A. K. (2004). Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: EdwardArnold.

Holmes, J. (1988). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 66-80). Amsterdam: Rodopi.

Holubenko, N., & Demetska, V. (2020). Category of modality through the prism of multipole approaches in the Modern Translation Theory. Journal of History Culture and Art Research, 9(2), 303-317.

Jewitt, C. (2014). An Introduction to Multimodality. In Jewitt (Ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (2nd ed.) (pp. 15-30). London: Routledge.

Knežević, B., & Brdar, I. (2011). Modals and modality in translation: A case study based approach. Jezikoslovlje, 12(2), 117-145.

Kratzer, A. (2008). The notional category of modality. In Paul Portner, Barbara H. Partee (Eds.), Formal Semantics. Essential readings (pp. 289-323). Oxford: Blackwell.

Kress, G. (2009). What is a Mode? In Jewitt (Ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (pp. 54-67). London: Routledge.

Kress, G. R. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.

Martin, J. R. (2014). Evolving systemic functional linguistics: Beyond the clause. Functional Linguistics, 1(3). Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/81872224.pdf

Palmer, F. (2001). Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamin.

Vold, E. T. (2006). Epistemic modality markers in research articles: A cross-linguistic and crossdisciplinary study. International Journal of Applied Linguistics, 16(1), 61-87.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-07-06

Номер

Розділ

Статті