Discourse approach to conveying modality in translation
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2021.236058Keywords:
translation theory, translation approach, translation methods, category of modality, discourse parametersAbstract
This paper highlights a brief theoretical and methodological investigation of the most widespread specific features of Translation Studies touching the development of the discourse approach in adequate conveying of modality in translation. The category of modality is examined from the point of view of an interdisciplinary approach that combines results obtained in logic, and traditional linguistics. Modality, originating in the logical philosophical tradition, is one of the most important characteristics of the utterance. It reflects cognitive activity of a person, thus expressing the connections of the objective world. As a functional-semantic category, it contains a number of evaluative means characterizing the attitude of a statement to reality, its objective significance, and the means that characterize the attitude of a speaker to the statement, which reflects its subjective side. Further studies can help to fully attain substantial progress in the analysis of the multimodal systemic functional approach to investigating the variability of expressing the means of modality in translation which may be another step towards a fuller understanding of the nature of this still poorly investigated sphere of translation. This rather interdisciplinary analysis is anchored in Hallidayan systemic functional grammar where "a text is the product of ongoing selection in a very large network of systems – a system network". Thus, a text is analyzed from the point of view of creativity and expression of various modal meanings.
References
Baker, M. (2001). In other words. New York: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – NewYork: Routledge.
Coates, J. (2016). Epistemic modality and spoken discourse. Transactions of the Philological Society, 85(1), 110-131.
Gottlieb, H. (2003). Parameters of translation. Perspectives. Studies in Translatology, 11(3), 167-187.
Halliday, M. A. K. (2004). Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: EdwardArnold.
Holmes, J. (1988). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 66-80). Amsterdam: Rodopi.
Holubenko, N., & Demetska, V. (2020). Category of modality through the prism of multipole approaches in the Modern Translation Theory. Journal of History Culture and Art Research, 9(2), 303-317.
Jewitt, C. (2014). An Introduction to Multimodality. In Jewitt (Ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (2nd ed.) (pp. 15-30). London: Routledge.
Knežević, B., & Brdar, I. (2011). Modals and modality in translation: A case study based approach. Jezikoslovlje, 12(2), 117-145.
Kratzer, A. (2008). The notional category of modality. In Paul Portner, Barbara H. Partee (Eds.), Formal Semantics. Essential readings (pp. 289-323). Oxford: Blackwell.
Kress, G. (2009). What is a Mode? In Jewitt (Ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (pp. 54-67). London: Routledge.
Kress, G. R. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.
Martin, J. R. (2014). Evolving systemic functional linguistics: Beyond the clause. Functional Linguistics, 1(3). Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/81872224.pdf
Palmer, F. (2001). Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamin.
Vold, E. T. (2006). Epistemic modality markers in research articles: A cross-linguistic and crossdisciplinary study. International Journal of Applied Linguistics, 16(1), 61-87.
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.