Роль контексту та релевантності в процесі перекладу текстів Європейського Союзу

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2021.236087

Ключові слова:

перекладознавство, прагматика, когнітивна сфера, теорія релевантності, контекст

Анотація

У статті представлено діяльність перекладача з погляду когнітивної прагматики, досліджено його роль у процесі перекладу, з’ясовано відповідність створеного мовного продукту з погляду релевантності. Описано фактори, що впливають на діяльність перекладача; указано на аспекти, які перекладач уважає пріоритетними; продемонстровано, як реалізовується теорія релевантності в процесі перекладу, яку роль відіграє контекст, цільова аудиторія та попередні знання читачів при інтерпретації перекладеного тексту. У першій частині статті узагальнено результати попередніх досліджень; проаналізовано тексти про Європейський Союз методом структурного аналізу дискурсу, перекладені трьома мовами (англійською, німецькою та угорською); доведено, що в тексті перекладу спостерігаються деякі відмінності з погляду релевантності у зв’язку з наміром перекладача передати найважливіший зміст тексту-оригіналу. У досліджених текстах відповідно до рівнів ідентичності виявлено формальні, семантичні та прагматичні відмінності. У другій частині статті зосереджено увагу насамперед на аналізі семантичних і прагматичних спільних і відмінних рис текстів; встановлено, які фактори лежать в основі подібностей і відмінностей, як вони пов’язані з поняттями когнітивна сфера перекладача і цільової аудиторії, релевантність і контекст. Визначено відмінності при перекладі, а відтак указано на можливі причини їх виникнення. На конкретних прикладах підтверджено, що контекст і релевантність є основними чинниками у процесі перекладу.

Посилання

Ammon, U. (2006). Language conflicts in the European Union. International Journal of Applied Lingustics, 16(3), 319-338. doi: 10.1111/J.1473-4192.2006.00121.X

Auberle, A. (Bearb.), & Kunkel-Razum, K. (Hrsg.) (2003). Deutsches Universalwörterbuch (5Aufl.). Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag.

Banćzerowski, J. (2000). A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései. Budapest: ELTE BTK.

Boldog, Gy. (2009). Célközönség és fordítói stratégiák (Esettanulmány). Fordítástudomány, 11(1), 84-100.

Catford, J. C. (1965). Ekvivalencia, formális megfelelés és jelentés. In I. Bart & K. Klaudy (Szerk.), A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Budapest: Tankönyvkiadó.

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: University Press.

Csernicskó, I. (1998). A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján). Budapest: Osiris – MTA Kisebbségkutató Műhely.

Csernicskó, I. (2010). Nyelvek, emberek, helyzetek. A magyar, ukrán és orosz nyelv használata a kárpátaljai magyar közösségben. Ungvár: PoliPrint.

Cs. Jónás, E. (2010). Fordításstilisztika kognitív keretben. Fordítástudomány, 12(1), 5-15.

Crystal, D. (2003). A nyelv enciklopédiája. Budapest: Osiris.

Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St.Jerome Publishing.

Heltai, P. (2005). A fordító és a nyelvi normák II. Magyar nyelvőr, 129(1), 30-58.

Heltai, P. (2009). Fordítás, relevancia, feldolgozás. In O. Nádor (Szerk.), A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai (Vol. 5/1, pp. 27- 53). Balassi Intézet, Budapest, 2008. április 3-5. Budapest: MANYE – Balassi Intézet.

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38, 338-358. doi:10.1016/j.pragma.2005.06.021

Illés, É. (2011). A szövegértés pragmatikája – egy érettségi feladat elemzése. Iskolakultúra, 21(4-5), 144-156.

Klaudy, K. (2007). Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Klaudy, K. (2012). Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról. In K. Horváthné Molnár & A. D. Sciacovelli (Szerk.), Az alkalmazott nyelvészet regionális és globális szerepe. A XXI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai (Vol. 8, pp. 137-141). BudapestSzombathely-Sopron: MANYE – NYME.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. & Benczes, R. (2010). Kognitív nyelvészet. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Márku, A. (2013). "Po zákárpátszki": Kétnyelvűség, kétnyelvűségi hatások és kétnyelvű kommunikációs stratégiák a kárpátaljai magyar közösségben. Ungvár: "Líra" Poligráfcentrum.

Neubert, A. (1985). Text and translation (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8). Leipzig: Enzyklopädie.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Sabban, A. (2010). Zur Überseztung von Idiomen im Wörterbuch und im Text: Die Rolle von Kontextsensitivität und semantischer Variabilität. Journal of Translation and Technical Communication Research, 3(2), 192-208.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253-1269. doi: 10.1016/j.pragma.2003.10.012

Scholze-Stubenrecht, W., Worsch, W., & Schoch, M. (Hrsg.). (2008). Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim-Zürich: Dudenverlag.

Simcovich, R. (2008). Tango in the booth: Interpreters as intercultural, interlinguistic mediators. Language Issues, 19(2), 51-53.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance. Oxford: Blackwell.

Szöllősy, J. (2007). Hunglish into English. The elements of translation from Hungarian into English. Budapest: Corvina Kiadó.

Tátrai, Sz. (2004). A kontextus fogalmáról. Magyar Nyelvõr, 128, 479-494.

van Els, T. (2005). Multilingualism in the European Union. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 263-81. doi: 10.1111/j.1473-4192.2005.00091.x

Wilson, D., & Sperber, D. (1990). Outline of relevance theory. Hermes, 5, 35-56. doi: 10.7146/hjlcb.v3i5.21436

Widdowson, H. G. (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Widdowson, H. G. (2004). Text, context, pretext. Oxford: Blackwell Publishing.

Widdowson, H. G. (2007). Discourse analysis. Oxford: Oxford University Press.

Zachar, V. (2012). A fordító minimális erõfeszítése – Vélt vagy valós probléma? In V. Bárdosi (Szerk.), A szótól a szövegig (pp. 269-276). Budapest: Tinta Könyvkiadó.

SOURCES OF EU TEXTS

Europeans united in diversity / Die Europäer: in Vielfalt vereint / Sokszínûségben egyesült Európa (http://scic.ec.europa.eu/)

Europe Day – EU Open Doors (http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/europe-day/index_en.htm) / Europatag — Die EU öffnet ihre Tore (http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/europe-day/index_de.htm) / Európa-nap – Uniós nyílt napok (http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/europe-day/index_hu.htm)

The European flag (http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/flag/index_en.htm) / Die Flagge der Europäischen Union (http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/flag/index_ de.htm) / Az európai zászló (http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/flag/ index_hu.htm)

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-07-06

Номер

Розділ

Статті