History of the development of machine translation systems (from the early stages to the beginning of the 21st century)
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297680Keywords:
translation transfer, history of machine translation, machine translation theory, machine translation systemsAbstract
The article examines certain periods of machine translation development and the methods used to create various machine translation systems. To ensure correct historical periodization, the author defines the criteria for classifying the development of machine translation. Special attention is paid to the development of individual machine translation systems, as well as the events that had a significant impact on both the development and the hindrance of progress in the field of machine translation. Additionally, the author considers the ALPAC report and its subsequent “quiet period” of machine translation development, analyses the key specialists who have been involved in the development and improvement of machine translation systems and machine translation technologies, categorizing them into four large groups. The article reviews the dominant basis of machine translation research until the late 1980s, rooted in various linguistic rules such as parsing rules, lexical rules, lexical transfer rules, syntactic generation rules, morphology rules, etc.
The author traces the emergence of the corpus-based method in machine translation, as well as its further expansion through experiments in computational modelling of cognition and perception, including the study of parallel computing, neural networks and connectionism, which offered the prospect of making the systems “learn” from past successes and failures. Besides, the author also examines the emergence of the interlingual
approach for multilingual translation of technical manuals and the history of the “pivot language”, along with the use of SLLP (specialized languages for linguistic programming).
References
Анохіна, Т. О. (2018). Корпусний лакунікон англомовної та україномовної картин світу: монографія. СумДУ.
Веселовська, Г. В., & Радецька, С. В. (2021). Машинний переклад: його типологія, переваги та недоліки. Актуальнi питання гуманiтарних наук, 35(7), 23–27.
Гавриш, М. М. (2015). Переклад як різновид міжкультурної комунікації (деякі аспекти проблеми). У І. А. Колеснікова, М. М. Гавриш, І. А. Синиця (Ред.).
Лінгвокультурний дискурс у парадигмі професійної освіти (с. 36–41). КНЕУ.
https://core.ac.uk/download/pdf/197234723.pdf.
Галицька, М. М. (2014). Міжкультурна комунікація та її значення для професійної діяльності майбутніх фахівців. Освітологічний дискурс, 2(6), 23–32.
https://core.ac.uk/download/pdf/33686839.pdf.
Корольова, А. В. (2023). Мультилінгвальний корпус і його програмне забезпечення для дослідження європеїстики. Вісник КНЛУ. Серія Філологія, 26(1), 49–62.
Красуля, А. В., & Турчина, М. В. (2020). Використання інструментів штучного інтелекту: порівняльний аналіз систем автоматизованого перекладу. Науковий
журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис», 8, 108–113.
Куликова, Л., Насалевич, Т., & Харченко, Т. (2018) Переклад як різновид міжкультурної комунікації. Науковий вісник Мелітопольського державного
педагогічного університету, 2(21), 21–26.
http://eprints.mdpu.org.ua/id/eprint/5643/1/2018_%D0%92%D0%90%D0%9A_21%20(2)-21-26.pdf
Поворознюк, Р. В., & Антонова, В. (2018). Протистояння людей та машин: еволюція машинного перекладу на прикладі передопераційних інструкцій, опрацьованих Google translate. Мовні і концептуальні картини світу, 2 (64), 138–144.
Солодка, А. Дослідження впливу культурно-детермінованих факторів на перекладацький процес. Лінгвістика, 31, 231–236.
https://journals.indexcopernicus.com/api/file/viewByFileId/704464.pdf.
Ткачівська, М. Р., & Щерба, Р. М. (2022). Переклад крізь призму міжкультурної комунікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету.
Сер.: Філологія, 57, 202–207.
Ткачук, В. (2006). Теорія і практика машинного перекладу: Навчальний посібник до курсу теорії і практики перекладу. Підручники і посібники.
Хорошун, О. (2021). Машинний переклад: історичний огляд. Збірник наукових праць «Нова філологія», 82, 333–337.
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.