Специфіка перекладу коміксів англійською, українською та німецькою мовами

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2024.323962

Ключові слова:

комікси, переклад, ономатопея, власні назви, мовна адаптація, культурні відсилки, візуальна розповідь

Анотація

У статті розглянуто особливості перекладу коміксів англійською, українською та німецькою мовами, висвітлено унікальні виклики та прийоми, необхідні для кожної мовної пари. Переклад коміксів виходить за межі простої лінгвістичної трансформації, оскільки він стосується складної взаємодії між мовною адаптацією, образністю та культурними нюансами і вимагає підходу, який збалансовує гумор, розмовну лексику, візуальні елементи та культурні посилання, зберігаючи цілісність оригінального наративу. У статті описано особливості й методи перекладу коміксів досліджуваними мовами з акцентом на адаптацію власних назв (включаючи транслітерацію та транскрипцію з дотриманням орфографічних і фонетичних норм мови перекладу, а також калькування власних назв з урахуванням словотвірних моделей), специфічних випадків звуконаслідування та граматичних особливостей досліджуваних мов. Значну увагу приділено міжмовним подібностям і відмінностям, підкреслено важливість їхнього врахування під час перекладу, зокрема, коли йдеться про коміксів. Дослідження ґрунтується на порівняльному аналізі графічного роману Ніла Ґеймана “The Sandman” та його українських і німецьких перекладів. Розглянуто як успішні перекладацькі стратегії, так і виклики, що виникають у процесі перекладу. У дослідженні окреслено роль перекладача в збереженні наративної цілісності, тональності та впливу оригінального твору, забезпечуючи при цьому доступність і залучення цільової аудиторії. Особливу увагу приділено тому, як елементи дизайну “The Sandman”, такі як розміщення панелей, кольорові гами та шрифти, взаємодіють з перекладеними діалогами, зберігаючи оригінальну естетику, водночас забезпечуючи зрозумілість та емоційний вплив на аудиторію. На конкретних прикладах у статті подано уявлення про мистецтво перекладу коміксів, висвітлено те, як взаємодіють мова, культура й візуальна розповідь у створенні локалізацій коміксів.

Посилання

Altenberg, Tilmann & Owen R. (2015). Comics and Translation: Introduction. New Readings, 15, i–iv.

Bielov, D. O. (2018). Komiks yak produkt informatsiinoi kultury. Naukovi pratsi Natsionalnoi biblioteky Ukrainy imeni V. I. Vernadskoho, 49, 83–103.

Cambridge dictionary. (2024). Rezhym dostupu: https://dictionary.cambridge.org/

Celotti, N. (2008). The translator of Comics as a Semiotic Investigator.

Cohn, N. (2013). The Visual Language of Comics: Introduction to the structure and cognition of sequential images.

Duden Wörterbuch. (2024). Rezhym dostupu: https://www.duden.de/

Hudoshnyk, O. (2017). Komiks v ukrainskomu komunikatsiinomu prostori. Communications and Communicative Technologies, 12, 19–24.

Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation. Target: International Journal of Translation Studies, 11(2), 263–288.

Kosmatska, N. B. (2012). Mova suchasnoho komiksu yak yavyshcha masovoi kultury. Mova i kultura, 15(4), 15–20.

Kukkonen, K. (2013). Studying Comics and Graphic Novels.

Kurinnyi, M. (2021). Pidsumky 2020 roku na ukrainskomu rynku komiksiv. Data ostannoho zvernennia 12.11.2024. Rezhym dostupu: http://springcomics.com/market-2020

Mohamed, В. (2016). On Translating a Superhero. Language and Webcomics. In Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian revolution, 137–147.

Morozova, I. B., Pozharytska O. O. (2023). Osoblyvosti perekladu anhliiskomovnykh komiksiv ukrainskoiu movoiu. Visnyk KNLU. Seriia “Filolohiia” 26(2), 91–100.

Sommer M. (2015). Comic-Übersetzung: Zwischen Text- und Bildsprache

Syniavska, O. (2023). Pro deiaki sposoby perekladu vlasnykh nazv (na materiali personazhiv komiksiv). Visnyk nauky i osvity, 9(15), 188–197

Zanettin, F. (2008). Comics in Translation: An Overview. Comics in Translation, 1–32.

Zanfei, A. (2008). Defining Webcomics and Graphic Novels. International Journalof Comic, 10.1, 55–61.

EMPIRICAL DATA SOURCES

Gaiman, N. (2007). Sandman – Präludien und Notturni.

Gaiman, N. (1991). The Sandman: Preludes & Nocturnes.

Geiman N. (2019). The Sandman. Pisochnyi cholovik. Tom 1.: Preliudii ta noktiurny.

Kvit L. (2017). KIBORHY. The beginning. Part I.

Kvit L. (2017). KIBORHY. Pochatok. Tom I (kolektsiinyi vypusk).

Mishchuk V. (2020). KIBORHY. The legend of the invincible. Book I.

Mishchuk V. (2019). Kiborhy. Lehenda pro neperemozhenykh. Tom 1.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-03-05

Номер

Розділ

Статті