THE FIRST PRAYER BOOK IN THE UKRAINIAN LANGUAGE IN TRANSDNIPRIAN UKRAINE
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2017.120687Keywords:
religious style, Ukrainian translation of prayers, Church Slavonicisms, Andriy Herashenko, Synodal kommission, the translations of the Gospel of P. MorachevskyAbstract
The first prayer book in the ukrainian language in upper dnieper ukraine.
The article illustrates the history of the origin of the first Ukrainian prayer book in
Upper Dnieper Ukraine in 1917, creator and translator of which was a priest A. Herashenko.
The textual and linguistic analysis of this publication allowed to make a conclusion that prayer
book was performed according to the translational principles formed by Synodal Commission
headed by the bishop Parfeniy Levytsky. It was the Commission which during 1905–1911 years
published Ukrainian Four Gospels based on the translation of Gospel by P. Morachevsky. These
translation principles formed once by P. Zhutetsky focused translators in their translation
process on fulfillment of the rules of the target language (Ukrainian) with a quite limited and
stylistically caused use of lexical units and forms of the source language (Church Slavic).
References
Арполенко Г.П. Морачевський і перший повний переклад св. Євангелія новоукраїнською
мовою / Галина Арполенко // Волинь-Житомирщина. – 2003. – №10. – С. 212–220.
Барвінський А. Чи українська мова пригідна для перекладу св. Письма і молитов,
та духовної проповіди? / А. Барвінський. – Перемишль, 1921. – 32 с.
Власовський І. Нарис історії Української Православної Церкви. Т. ІV, Ч. І. Репринтне
видання / І. Власовський. – К., 1998. – 384 с.
Геращенко А. Молитовник. Ц[ерковно].-славянський та український тексти (з поясненням). Вид. друге без змін / Андрій Геращенко. – К., 1917. – 30 с.
Горбач О. Мовостиль новітніх перекладів Святого Письма на українську народню мову
–20 вв. / Олекса Горбач // Збірник Мовознавчої Комісії Наукового Конгресу в 1000-ліття
Хрищення Руси-України. – Мюнхен, 1998. – С. 29–98.
Горбик С. Український православний молитовник 1917 р. До історії перекладу
православного богослужіння на українську мову (+pdf файл молитовника) [Електронний
ресурс] / Сергій Горбик // Київське православ’я: міжнародний науковий проект. Режим
доступу: http://kyiv-pravosl.info.
Господа нашого Іисуса Христа Святе Євангеліє від Луки, українською мовою. – М. :
Синодальная Типографія, 1907.
Господа нашого Іисуса Христа Святе Євангеліє від Матфея, українською мовою. – М. :
Синодальная Типографія, 1907.
Житецкій П.И. О переводахъ Евангелія на малорусскій языкъ / П.И. Житецький. –
СПб., 1906. – 65 с.
Збожна О. Довга й нелегка дорога до українського народу Святого Письма в перекладі
П. Куліша, І. Пулюя, І. Нечуя-Левицького (до 90-річчя від дня пам’яті Івана Пулюя) /
О. Збожна // Збірник праць ТО НТШ, – Т. : Рада, 2008. – Том 4: Видатні постаті в українській культурі і науці. – С. 302–308.
Ковальчук Т.В. Спроби українізації богослужінь в українських єпархіях у 1905–1907
рр. / Т.В. Ковальчук // Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія. – 2011. – Вип. 2. – С. 81–86.
Німчук В.В. Українська мова – священна мова / В.В. Німчук // Людина і світ. – 1992. –
№11–12. – С. 28–33; 1993. – №1. – С. 35–39; №2–3. – С. 33–45; №4–5. – С. 14–19; №6–7. –
С. 26–32; №8–9. – С. 27–31; №10–12. – С. 26–31; Німчук В. Християнство і українська мова /
Василь Німчук // Українська мова. – 2001. – №1. – С. 11–30.
Пшепюрська-Овчаренко М. Мова перекладу Нового Завіту П. Морачевського /
М. Пшепюрська-Овчаренко // Збірник Мовознавчої Комісії Наукового Конгресу в 1000-ліття Хрищення Руси-України. – Мюнхен, 1998. – С. 203–248.
Ревегук В. Початок українського автокефального церковного руху на Полтавщині
(1917–1923) / В. Ревегук // Рідний край. – 2013. – №1. – С. 187–195.
Старенький І.О. Штрихи до історії видання Четвероєвангелія перекладу Пилипа
Морачевського / І.О. Старенький // Мат-ли Міжнар. наук. конференції “Науковий потенціал славістики: історичні здобутки та тенденції розвитку (до Дня слов’янської писемності і культури)”//Електронний ресурс: http://conference.nbuv.gov.ua/site/view/id/21
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.