ПЕРШИЙ МОЛИТОВНИК УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ В НАДДНІПРЯНСЬКІЙ УКРАЇНІ

Authors

  • Пуряєва Н.В.

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2017.120687

Abstract

У статті висвітлено історію появи в 1917 р. першого в Наддніпрянській Україні українськомовного молитовника, упорядником та перекладачем якого був священик А. Геращенко. Текстовий і мовний аналіз цього видання дозволив зробити висновки про те, що молитовник підготовлено на перекладацьких засадах, вироблених Синодальною комісією, що діяла під головуванням єпископа Парфенія Левицького, яка протягом
1905–1911 років опублікувала українське Чотириєвангеліє на основі перекладу П. Морачевського. Ці перекладацькі принципи, розроблені свого часу П. Житецьким, орієнтували на дотримання в релігійному перекладі законів мови-реципієнта (української мови) із доволі обмеженим та лише стилістично виправданим уживанням лексем і форм
мови оригіналу (церковнослов’янської). Ключові слова: церковно-релігійний стиль, український переклад молитов, церковнослов’янізми, Андрій Геращенко, Синодальна комісія, переклад Євангелія
П. Морачевського.

Issue

Section

Articles