DETERMINING FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF STRATEGIES TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL WORKS OF H. ARENDT

Authors

  • СПІЦИНА В.Є.

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2017.120710

Keywords:

philosophical translation, interpretation, translation strategies

Abstract

The article deals with the main features of phylosophical language of H.Arendt’s discourse
and thought. Special attention is paid to the peculiarities of the formation of concepts, cognitivecommunication strategies and their translation in particular. Translator should not only adequately
translate the original text, but also reflect the original idea and stimulate its perception by
the target audience.

References

Arendt H. Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil. Penguin Classics 2006. –

p.

Arendt H. The Origins of Totalitarianism . Revised ed.; New York: Schocken, 2004. –576 p.

Арендт Г. Антисемітизм як виклик здоровому глуздові. – Режим доступу: http://www.ji.lviv.ua/ n16texts/arendt.htm

Арендт Х. Банальность зла. Эйхман в Иерусалиме. / Пер. с англ. С. Кастальского

и Н. Рудницкой. – М.: Европа, 2008. – 424 с.

Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика // Краткий словарь когнитивных терминов /

Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Филол. ф-т МГУ

им. М.В.Ломоносова, 1996. – С.53–55.

Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. – К: Знання, 2004. – 327 с.

Приходько А.Н. Концепты и концептосистемы / А.Н. Приходько. – Днепропетровск: Белая

Е.А., 2013. – 307 с.

Published

2022-09-12

Issue

Section

Articles