LANGUAGE MANIPULATION MEANS IN ENGLISH LOVE DISCOURSE AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2017.120866Keywords:
language manipulation, love discourse, linguistic personality, translation, lexical-semantic transformations, grammatical transformationsAbstract
Introduction. The article is dedicated to one of topical issues of modern linguistics – language manipulation in fictional texts of love discourse, and highlights the specifics of applying translation strategies while rendering language manipulation means into Ukrainian. Purpose. The paper aims to describe the system of language manipulation means in love discourse and ways of their reproduction in the Ukrainian language. Methods. The nature of language manipulation as well as its techniques, tactics and methods used by the manipulator have been analyzed. The grammatical, lexico-semantic and lexico-grammatical transformations applied to convey language manipulation performed by different types of linguistic personalities in love discourse are described. Results. Conveying language manipulation means in translation is a complicated process that involves a number of difficulties, and therefore requires professional skills from a translator. Three main types of translation transformations are identified: lexical-semantic transformations; grammatical transformations; lexical-grammatical transformations, through which the system of language manipulation means in the texts of love discourse is rendered. Modulation and differentiation as the most frequently used lexical-semantic transformations help to render evasion, tone of playfulness, coquetry in characters’ utterances that have manipulative potential. As shown by the analysis of the research material, grammatical transformations (addition, omission, substitution) are applied to convey indifference, rudeness, neglect, and ridicule in utterances of characters and clearly render their manipulative power. All types of lexical-grammatical transformations (antonymic translation, total reorganization and compensation) have been applied with the aim of providing expressive, humorous and manipulative tone of utterances. Conclusions. It should be concluded that various translation transformations are required for achieving semantic equivalence in translation of language manipulation means in texts of love discourse.
References
Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М. : Наука, 1987. – 200 с.
Быкова О.Н. Языковое манипулирование : материалы к энциклопедическому словарю “Культура русской речи” / О.Н. Быкова // Теоретические и прикладные аспекты речового общения: Вестн. Российской риторической ассоциации. – Красноярск : Красноярский гос. ун-т, 1999. – № 1(8). – 250 с.
Веретенкина Л.Ю. Лингвистическое выражение межличностных манипуляций (к постановке проблемы) / Л.Ю. Веретенкина // Предложение и слово: Докл. и сообщ. международной научной
конференции, посвященной памяти професора В.С. Юрченко / Отв. ред. О.В. Мякшева. – Саратов : Научная книга, 1999. – 350 с.
Зелинский C.А. Современные психотехнологии манипулирования [Електронный ресурс] / C.А. Зелинский. – 2009. – Режим доступа: http://lit.lib.ru/z/zelinskij_s_a/text_0670.shtml.
Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием / С. Кара-Мурза. – М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. – 832 с.
Киричук Л.М. Прагмакогнітивні особливості стереотипів як засобів маніпуляції в публіцистичному дискурсі / Л.М. Киричук // Науковий вісник Волинського нац. ун-ту ім. Лесі Українки. – Луцьк : Науковий вісник ВНУ імені Лесі Українки, 2009. – №6.– С. 195–199.
Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и гендерный аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук. : специальность. 10.02.19 “Теория языка” / Л.Э. Кузнецова. – Волгоград : Парадигма, 2005. – 13 с.
Михайлюк Е.Б. Психология влияния / Е.Б. Михайлюк. – Ростов : Феникс, 2003. – 160 с.
LITERARY SOURCES
Маккалоу К. Ті, що співають у терні / К. Маккалоу. – Х. : Клуб сімейного дозвілля, 2011. – 513 с.
Brontл Ch. Jane Eyre / Ch. Brontл. – Radford, Virginia: Wilder Publications, 2008. – 650 p.
Fowles J. The French Lieutenant's Woman / J. Fowles. – New York : Little, Brown and Company, 1998. – 480 p.
McCullough C. The Thorn Birds / C. McCullough. – New York : Avon, 2005. – 688 p.
Somerset Maugham W. Of Human Bondage / W. Somerset Maugham. – New York : Bantam Classics, 1991. – 736 p.
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.