РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИХ ХАРАКТЕРИСТИК АНГЛОМОВНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (на матеріалі офіційних текстів міжнародно-правових документів)
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2017.120867Keywords:
термін, юридичний термін, переклад, інтерпретація, розуміння, офіційні тексти, міжнародно-правові документиAbstract
У статті описано структурно-семантичні характеристики англомовних юридичних термінів в офіційних текстах міжнародно-правових документів та запропоновано способи їх репрезентації українською мовою. Проаналізовано дефініції понять термін, юридичний термін та суміжних з ними понять спеціального призначення; з’ясовано дефініції понять переклад, інтерпретація, розуміння як ключових дескрипцій багатогранного процесу перекладу. Установлено, що англомовні юридичні терміни в офіційних текстах міжнародно-правових документів є однокомпонентними і багатокомпонентними. Змодельовано дії перекладача у репрезентації англомовних юридичних термінів в офіційних текстах міжнародно-правових документів українською мовою.
References
Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина “Медный всадник” : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.01.08 [Электронний ресурс] / Е.Д. Богатырева. – М., 2007. – Режим доступуа :
Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов / Александр Борисович Бушев. – М., 2010. – 243 с.
Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его иследования / Магда Максовна Глушко. – М. : Изд-во МГУ, 1974. – 120 с.
Городецкий Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Борис Юрьевич Городецкий. – М. : Наука, 2006. – 204 с.
Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: Универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / Валерий Закиевич Демьянков // Языки славянской культуры. – 2001. – С. 309–323.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Дмитирий Семенович Лотте. – М. : Изд-во Академии наук СССР, 1961. – 159 с.
Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии / Мария Михайловна Мущинина. – Барнаул : Алтапресс, 2004. – 351 с.
Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Электронний ресурс] / Т.П. Некрасова – М., 2013. – Режим доступа : http://www.dissercat.com/content/osobennostiperevoda-
yuridicheskoi-terminologii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk
Сдобников В.В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / Вадим Виталиевич Сдобников. – М. : ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Семко,С.А. О герменевтическом аспекте перевода / С.А. Семко, Г.П. Рябов // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : сб. науч. тр. – Нижний Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. – Ч. 2. – С. 110–119.
Соколов Ф.А. Перевод как эстетическая интерпретация текста / Федор Алексесевич Соколов // Эстетика и этика в изменяющемся мире. – СПб. : Астерион, 2009. – С. 268–273.
Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / Александра Васильевна Суперанская. – М. : Наука, 2012. – 247 с.
Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Людмила Борисовна Ткачёва. – Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. – 200 с.
Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / Сергей Петрович Хижняк. – Саратов : Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1997. – 134 с.
Подстрахова А.В. Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / А.В. Подстрахова. – Режим доступа: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/
Downloads
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.