INVARIANT TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF A CINEMATIC TEXT FOR RETENTION OF THE COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC POTENTIAL OF THE ORIGINAL SPEECH ACTS IN DUBBING AND SUBTITLING
DOI:
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.192584Keywords:
cinematic text, film translation, speech act, pragmatic adaptation, dubbing, subtitlingAbstract
Introduction. Undoubtedly, film translation is different from other types of translations. In both dubbing and subtitling, it is extremely important to take into account the interrelation of audio and video tracks, that is, verbal and non-verbal components. The combination of such components is referred to as a cinematic text. The target cinematic text must be communicative equivalent to the original one in order to preserve the pragmatic potential of the original speech acts.The purpose of the paper is to identify the translation transformations, which are used in the English-Ukrainian translation of a cinematic text in order to ensure pragmatic adaptation of original speech acts.
Methods. The combination of translation analysis, comparative analysis, and communicative and pragmatic analysis provides a thorough study of the cinematic text, comparing the speech acts in the target and source variants of the cinematic texts, identifying and analysing the types
of translation transformations used to achieve a pragmatically equivalent target cinematic text in the English-Ukrainian dubbing and subtitling of “The Hobbit” trilogy.
Results. It is revealed that each type of film translation aims at a comprehensive transmission of the content of the original and its communicative potential. This causes the invariant application of various translation transformations in dubbing and subtitling. The main attention
of the study is paid to such transformations as semantic development, concretization, generalization, replacement, transposition, omission.
The analyzed material approved that the aim of pragmatic adaptation of a cinematic text is to keep the communicative purpose of the target and source texts. The main feature of a cinematic text, that is the combination of verbal and non-verbal components, has to be taken into
account while translating the original cinematic text.
Conclusion. Cultural context is an integral part of pragmatic adaptation. Since language is a reflection of culture, the meanings of lexical units and the situations of their use may vary from one culture to another. That is why the translator must take into account these differences and select carefully the translation transformations in order to preserve and correctly reproduce communicative and pragmatic potential of the original speech acts, that is, to achieve pragmatic adaptation of the original cinematic text.
References
Бідасюк, Н. В., Кучман, І. М. (2012). Синхронний аудіовізуальний переклад: виклики професії. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Сер.
Филология. Социальные коммуникации, 25 (64), 48-52.
Демецька, В. В. (2008). Теорія адаптації в перекладі. (Aвтореф. дис. докт. філол. наук). Київ.
Кондратьєва, О. В. (2013). Порядок слів як засіб відтворення комунікативної структури речення в перекладі. Мовні і концептуальні картини світу, 43(2), 233-240.
Конкульовський, В. (2013). До проблеми відтворення ключових концептів у кінотекстах комедійних піджанрів. Наукові виклади. Мовознавство, 6, 56-58.
Кузенко, Г. М. (2017). Кінопереклад як особливий вид художнього перекладу (на матеріалі англійської мови). Одеський лінгвістичний вісник, 9(3), 70-74.
Максімов, С. Є. (2006). Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Київ: Ленвіт.
Матківська, Н. А. (2015). Питання методології дослідження аудіовізуального перекладу. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Сер. Філологічні науки (мовознавство), 3, 147-152.
Мельник, А. П. (2015). Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу. Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Сер. Філологічна, 58, 110-112.
Нойберт, А. (1978). Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (А. Батрак, Пер.), 185-202.
Пасенчук, Н. В. (2017). Мовленнєві акти в перекладі: теоретичний аспект. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету ім. Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 7, 137-140.
Радецька, С. В., Каліщак, Т. Т. (2016). Субтитрування як вид аудіовізуального перекладу: переваги та недоліки. Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Філологічні науки, 2, 81-84.
Швейцер, А. Д. (1973). Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). Москва: Воениздат.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. London: Oxford University Press.
Chaume, F. (2008). Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals. The Didactics of Audiovisual Translation, XII, 129-140.
Danan, М. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta, 36 (4), 606-614.
De Linde, Z., Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. London: Routledge.
Diaz-Cintas J., Anderman G. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2). Retrieved from https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Zauberga, I. (1994). A concise course of translation studies. Retrieved from https://books.google.fi/books?ei=vB5RTILgJM_GOMHAodwI&ct=bookthumbnail&id=cdu3AAAAIAAJ&dq=Zauberga+%22A+Concise+Course+of+Translation+Studies%22&q=%22pragmatic+adaptation%22&hl=ru
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА
Білодід, І. К. (Ред.). (1970). Словник української мови. Київ: Наукова думка.
Кротевич, Є. В., Родзевич, Н. С. (1957). Словник лінгвістичних термінів. Київ: Видавництво АН Української РСР.
The Free Dictionary by Farlex. (2003). Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
Jackson, P., Walsh, F., Cunningham, C., Weiner, Z. (Producers), & Jackson, P. (Director). (2012). The Hobbit: An Unexpected Journey [Motion Picture]. New Zealand / USA: Warner Bros. Pictures.
Jackson, P., Walsh, F., Cunningham, C., Weiner, Z. (Producers), & Jackson, P. (Director). (2013). The Hobbit: The Desolation of Smaug [Motion Picture]. New Zealand / USA: Warner Bros. Pictures.
Jackson, P., Walsh, F., Cunningham, C., Weiner, Z. (Producers), & Jackson, P. (Director). (2014). The Hobbit: The Battle of the Five Armies [Motion Picture]. New Zealand / USA: Warner Bros.
Pictures.
Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Дяченко, Р. (Переклад). (2012). Хоббіт: Несподівана подорож [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.
Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Дяченко, Р. (Переклад). (2013). Хоббіт: Пустка Смоґа [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.
Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Дяченко, Р. (Переклад). (2014). Хоббіт: Битва п’яти воїнств [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.
Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Hurtom (Переклад). (2012). Гобіт: Неочікувана подорож [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.
Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Hurtom (Переклад). (2013). Гобіт: Пустка Смоґа [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.
Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Hurtom (Переклад). (2014). Гобіт: Битва п’яти армій [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. Authors take full responsibility for the content of the articles as well as the fact of their publication.2. All the authors must follow the current requirements for publication of manuscripts. Plagiarism itself and its representation as the original work as well as submission to the editorial office previously published articles are unacceptable. In case of plagiarism discovery the authors of the submitted materials take all the responsibility.
3. Authors shall inform the editor of any possible conflict of interests which could be influenced by the publication of the manuscript results.
4. The editorial board has the right to refuse publication of an article in case of non-compliance with these requirements.