ІНВАРІАНТНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ КІНОТЕКСТУ ДЛЯ ЗБЕРЕЖЕННЯ КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНОГО ПОТЕНЦІАЛУ МОВЛЕННЄВИХ АКТІВ ОРИГІНАЛУ В УМОВАХ ДУБЛЮВАННЯ ТА СУБТИТРУВАННЯ

Автор(и)

  • Т. В. ЖУРАВЕЛЬ Київський національний лінгвістичний університет, Україна

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.192584

Ключові слова:

кінотекст, кінопереклад, мовленнєвий акт, прагматична адаптація, дублювання, субтитрування

Анотація

У статті досліджено застосування інваріантних перекладацьких трансформацій у перекладі кінотексту для збереження комунікативно-прагматичного потенціалу мовленнєвих актів оригіналу в умовах дублювання і субтитрування. Виявлено, що врахування прагматичних відношень мовленнєвих актів оригінального кінотексту в кіноперекладі забезпечує досягнення прагматично адаптованого цільового кінотексту. Кожен вид кіноперекладу має на меті якомога повнішу передачу змісту першотвору та відтворення його комунікативного потенціалу. Саме це і зумовлює інваріантне застосування різноманітних перекладацьких прийомів у дублюванні та субтитруванні. Основну увагу приділено таким
перекладацьким трансформаціям, як: смисловий розвиток, конкретизація, генералізація, заміна, перестановка, опущення. Проаналізовано та обґрунтовано випадки застосування зазначених трансформацій для досягнення прагматичної адаптації в англійсько-українському перекладі кінотексту.

Посилання

Бідасюк, Н. В., Кучман, І. М. (2012). Синхронний аудіовізуальний переклад: виклики професії. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Сер.

Филология. Социальные коммуникации, 25 (64), 48-52.

Демецька, В. В. (2008). Теорія адаптації в перекладі. (Aвтореф. дис. докт. філол. наук). Київ.

Кондратьєва, О. В. (2013). Порядок слів як засіб відтворення комунікативної структури речення в перекладі. Мовні і концептуальні картини світу, 43(2), 233-240.

Конкульовський, В. (2013). До проблеми відтворення ключових концептів у кінотекстах комедійних піджанрів. Наукові виклади. Мовознавство, 6, 56-58.

Кузенко, Г. М. (2017). Кінопереклад як особливий вид художнього перекладу (на матеріалі англійської мови). Одеський лінгвістичний вісник, 9(3), 70-74.

Максімов, С. Є. (2006). Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Київ: Ленвіт.

Матківська, Н. А. (2015). Питання методології дослідження аудіовізуального перекладу. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Сер. Філологічні науки (мовознавство), 3, 147-152.

Мельник, А. П. (2015). Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу. Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Сер. Філологічна, 58, 110-112.

Нойберт, А. (1978). Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (А. Батрак, Пер.), 185-202.

Пасенчук, Н. В. (2017). Мовленнєві акти в перекладі: теоретичний аспект. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету ім. Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 7, 137-140.

Радецька, С. В., Каліщак, Т. Т. (2016). Субтитрування як вид аудіовізуального перекладу: переваги та недоліки. Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Філологічні науки, 2, 81-84.

Швейцер, А. Д. (1973). Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). Москва: Воениздат.

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. London: Oxford University Press.

Chaume, F. (2008). Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals. The Didactics of Audiovisual Translation, XII, 129-140.

Danan, М. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta, 36 (4), 606-614.

De Linde, Z., Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. London: Routledge.

Diaz-Cintas J., Anderman G. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2). Retrieved from https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Zauberga, I. (1994). A concise course of translation studies. Retrieved from https://books.google.fi/books?ei=vB5RTILgJM_GOMHAodwI&ct=bookthumbnail&id=cdu3AAAAIAAJ&dq=Zauberga+%22A+Concise+Course+of+Translation+Studies%22&q=%22pragmatic+adaptation%22&hl=ru

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

Білодід, І. К. (Ред.). (1970). Словник української мови. Київ: Наукова думка.

Кротевич, Є. В., Родзевич, Н. С. (1957). Словник лінгвістичних термінів. Київ: Видавництво АН Української РСР.

The Free Dictionary by Farlex. (2003). Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

Jackson, P., Walsh, F., Cunningham, C., Weiner, Z. (Producers), & Jackson, P. (Director). (2012). The Hobbit: An Unexpected Journey [Motion Picture]. New Zealand / USA: Warner Bros. Pictures.

Jackson, P., Walsh, F., Cunningham, C., Weiner, Z. (Producers), & Jackson, P. (Director). (2013). The Hobbit: The Desolation of Smaug [Motion Picture]. New Zealand / USA: Warner Bros. Pictures.

Jackson, P., Walsh, F., Cunningham, C., Weiner, Z. (Producers), & Jackson, P. (Director). (2014). The Hobbit: The Battle of the Five Armies [Motion Picture]. New Zealand / USA: Warner Bros.

Pictures.

Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Дяченко, Р. (Переклад). (2012). Хоббіт: Несподівана подорож [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.

Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Дяченко, Р. (Переклад). (2013). Хоббіт: Пустка Смоґа [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.

Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Дяченко, Р. (Переклад). (2014). Хоббіт: Битва п’яти воїнств [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.

Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Hurtom (Переклад). (2012). Гобіт: Неочікувана подорож [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.

Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Hurtom (Переклад). (2013). Гобіт: Пустка Смоґа [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.

Джексон, П., Волш, Ф., Каннінгем, К., Уейнер, З. (Продюсери), & Джексон, П. (Режисер), & Hurtom (Переклад). (2014). Гобіт: Битва п’яти армій [Кінофільм]. Нова Зеландія / США: Warner Bros. Pictures.

##submission.downloads##

Опубліковано

2019-12-26

Номер

Розділ

Статті