Іmages in the context of diachronic translation plurality of the time-remote original text (case study of W. Shakespeare's “The Tragedy of Hamlet” retranslations)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2020.222736

Keywords:

diachronic plurality of translations, conceptual invariance of figurative means, usual-associative and occasional-associative fields, lexical-semantic, grammatical and lexical and grammatical methods of transformational reproduction

Abstract

The article focuses on the plurality in translation of the dramatic work as a factor of the varieties in reproduction
of genre and stylistic features of the original text. The problem of transfer in translation of stylistic features of
the original text, in particular modification of figurative means of the target language on the example of epithet
constructions in translations as a result of diachronic plurality of translations is highlighted. Epithet constructions
are systematized in terms of their subject matter. The analysis of epithet constructions according to the semantic
characteristics of associative relations is carried out taking into account their place in the field system of tropes.
The correlation of semantic groups showed a predominant number of occasional-associative epithets in comparison
with usual-associative ones. Among the occasional-associative epithets the most common are metaphorical epithets,
among the usual-associative are descriptive-evaluative ones. The translation strategies and tactics of achieving
the conceptual invariance of figurative means, in particular epithets, in the temporarily distant original and
its retranslations in Ukrainian (translated by Yu. Andrukhovych) and Russian (translated by B. Pasternak)
are determined. The analysis of lexical-semantic, grammatical and lexical-grammatical ways of transformational
reproduction of the figurative means under study in different-time retranslations in Ukrainian and Russian
is carried out. The main factors of conceptual invariance of retranslation of figurative means are summarized.

References

Ивахненко, А. А. (2013). К вопросу о множественности переводов поэтического текста. Вчені записки Харківського гуманітарного університету “Народна українська академія”, 19, 503-512.

Идиатуллина, Л. Т. (2006). Переводы произведений В.В. Маяковского на татарский язык и проблемы переводной множественности. В К. Р. Галиуллин, Г. А. Николаев (Ред.), III международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. Материалы конференции, Казань, 23-25 мая 2006 г. (Т. 1, сс. 242-244). Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет.

Левин, Ю. (1992). Проблема переводной множественности. В П. М. Топер (Ред.), Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, Москва, 27 февраля – 1 марта 1991 (сс. 213-223). Москва: Прогресс.

Матвіїшин, О. М. (2017). “Заповіт” Т. Шевченка в контексті множинності перекладів німецькою мовою. Молодий вчений, 4.3 (44.3), 151-155.

Науменко, А. М. (2017). Редагування оригіналу перекладачем та критика перекладу. Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Філологічні науки, 1, 177-182.

Онопрієнко, Т. М. (2010). Епітет у системі тропів (лінгвопрагматичний аспект). Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство, 9, 51-55.

Ребрій, О. В. (2009). Пригоди Aліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів. Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи, 3, 190-205.

Ситар, Р. А. (2014). Множинність перекладів як варіативність відтворення жанрово-стилістичних особливостей часово віддаленного першотвору. Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 692-693, 237-240.

Топер, П. М. (2000). Перевод в системе сравнительного литературоведения. Москва: Наследие.

Федів, О. Є. (2016 ). Оповідання “The Smile” Р. Бредбері в українських перекладах: до питання синхронної множинності. Молодий вчений, 4, 423-428. Взято з http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2016_4_105

Чередниченко, О. І. (2006). Функції перекладу у сучасному світі. Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. № 725. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов, 48, 162-165.

Gürçağlar, S. T. (2008). Retranslation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 232-35). London and New York: Routledge.

Kaiser, R. (2002). The Dynamics of Re-Translation: Two Stories. Translation Review, 63(1), 84-85. DOI: 10.1080/07374836.2002.10523818.

Umurkulov, B. (2019a). Common - use words in prose speech. Theoretical & Applied Science, 11(79), 232-236.

Umurkulov, Z. B. (2019b). Lexical means expressing comparison. Theoretical & Applied Science, 11(79), 237-240.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

Андрухович – Шекспір, В. (2008). Гамлет, принц Данський (пер. Ю. Андруховича). Київ: А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га.

Пастернак – Шекспир, У. (1942). Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака). Москва: Детгиз.

Shakespeare, W. (1899). Hamlet. In R. G. White (Ed.), The complete works of William Shakespeare (Vol. 1–12) (Vol. 11, pp. 25-159). New York: The university society.

Issue

Section

Articles