ОБРАЗНІСТЬ ЧАСОВО ВІДДАЛЕНОГО ПЕРШОТВОРУ В КОНТЕКСТІ ДІАХРОННОЇ МНОЖИННОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ (на матеріалі ретрансляцій трагедії У. Шекспіра “The Tragedy of Hamlet”)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2020.222736

Ключові слова:

діахронна множинність перекладів, концептуальна інваріантність образних засобів, узуально-асоціативні та оказіонально-асоціативні поля, лексико-семантичні, граматичні та лексикограматичні способи трансформаційного відтворення

Анотація

У статті зосереджено увагу на перекладній множинності драматичного твору на прикладі трагедії
У. Шекспіра “The Tragedy of Hamlet” як чинникові різноманітного відтворення жанрово-стилістичних
особливостей першотвору. Висвітлено проблему передачі в перекладі стилістичних особливостей
оригіналу, зокрема модифікацію образних засобів цільової мови на прикладі епітетних конструкцій
у перекладах як результат діахронної множинності перекладів. Епітетні конструкції систематизовано
з погляду їхньої тематики. Проведено аналіз епітетних конструкцій за семантичними характеристиками
асоціативних зв’язків, який враховує місце епітетних конструкцій у системі тропів. Співвідношення
семантичних груп епітетних конструкцій показало домінантну кількість оказіонально-асоціативних
епітетів порівняно з узуально-асоціативними. Серед оказіонально-асоціативних епітетів найбільш
поширеними є метафоричні епітети, серед узуально-асоціативних – описово-оцінні. Визначено
перекладацькі стратегії і тактики досягнення концептуальної інваріантності образних засобів, зокрема
епітетів, у часово віддаленому першотворі та його ретрансляціях українською (переклад Ю. Андруховича)
та російською (переклад Б. Пастернака) мовами. Здійснено аналіз лексико-семантичних, граматичних
і лексико-граматичних способів трансформаційного відтворення досліджуваних образних засобів
у різночасових ретрансляціях українською та російською мовами. Узагальнено основні чинники
концептуальної інваріантності ретрансляції образних засобів.

Посилання

Ивахненко, А. А. (2013). К вопросу о множественности переводов поэтического текста. Вчені записки Харківського гуманітарного університету “Народна українська академія”, 19, 503-512.

Идиатуллина, Л. Т. (2006). Переводы произведений В.В. Маяковского на татарский язык и проблемы переводной множественности. В К. Р. Галиуллин, Г. А. Николаев (Ред.), III международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. Материалы конференции, Казань, 23-25 мая 2006 г. (Т. 1, сс. 242-244). Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет.

Левин, Ю. (1992). Проблема переводной множественности. В П. М. Топер (Ред.), Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, Москва, 27 февраля – 1 марта 1991 (сс. 213-223). Москва: Прогресс.

Матвіїшин, О. М. (2017). “Заповіт” Т. Шевченка в контексті множинності перекладів німецькою мовою. Молодий вчений, 4.3 (44.3), 151-155.

Науменко, А. М. (2017). Редагування оригіналу перекладачем та критика перекладу. Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Філологічні науки, 1, 177-182.

Онопрієнко, Т. М. (2010). Епітет у системі тропів (лінгвопрагматичний аспект). Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство, 9, 51-55.

Ребрій, О. В. (2009). Пригоди Aліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів. Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи, 3, 190-205.

Ситар, Р. А. (2014). Множинність перекладів як варіативність відтворення жанрово-стилістичних особливостей часово віддаленного першотвору. Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 692-693, 237-240.

Топер, П. М. (2000). Перевод в системе сравнительного литературоведения. Москва: Наследие.

Федів, О. Є. (2016 ). Оповідання “The Smile” Р. Бредбері в українських перекладах: до питання синхронної множинності. Молодий вчений, 4, 423-428. Взято з http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2016_4_105

Чередниченко, О. І. (2006). Функції перекладу у сучасному світі. Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. № 725. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов, 48, 162-165.

Gürçağlar, S. T. (2008). Retranslation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 232-35). London and New York: Routledge.

Kaiser, R. (2002). The Dynamics of Re-Translation: Two Stories. Translation Review, 63(1), 84-85. DOI: 10.1080/07374836.2002.10523818.

Umurkulov, B. (2019a). Common - use words in prose speech. Theoretical & Applied Science, 11(79), 232-236.

Umurkulov, Z. B. (2019b). Lexical means expressing comparison. Theoretical & Applied Science, 11(79), 237-240.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

Андрухович – Шекспір, В. (2008). Гамлет, принц Данський (пер. Ю. Андруховича). Київ: А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га.

Пастернак – Шекспир, У. (1942). Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака). Москва: Детгиз.

Shakespeare, W. (1899). Hamlet. In R. G. White (Ed.), The complete works of William Shakespeare (Vol. 1–12) (Vol. 11, pp. 25-159). New York: The university society.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-08-15

Номер

Розділ

Статті