Сучасна французька розмовна мова в просторі франкофонії: контрастивний аспект

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2025.335642

Ключові слова:

сучасна французька розмовна мова (Франція, Бельгія, Швейцарія), лексична варіативність, регіоналізми, франкофонія, мовна ідентичність, контрастивний аналіз, лексична варіативність, регіоналізми, франкофонія, мовна ідентичність, контрастивний аналіз

Анотація

У статті здійснено контрастивний аналіз лексичної варіативності усного французького мовлення в трьох основних франкомовних регіонах Європи – Франції, Бельгії та Швейцарії. Дослідження зосереджене на виявленні та інтерпретації лексичних одиниць, що використовуються в щоденній комунікації, з особливим акцентом на варіативність, зумовлену регіональними, соціальними та культурними чинниками. У центрі уваги перебувають приклади повсякденної лексики: номінації мобільного телефону, слова на позначення грошей і лексеми, які відображають елементи локального культурного досвіду. Розглянуто функціонування цих одиниць у межах розмовного, часто фамільярного або субстандартного регістру мовлення, а також їхня роль у процесах ідентифікації мовців із певною спільнотою.
Методологія дослідження ґрунтується на порівняльному аналізі мовних явищ у різних соціокультурних контекстах, що дало змогу виокремити як спільні риси (на кшталт циркуляції спільних запозичень і франофонної взаємодії), так і специфічні для окремих регіонів мовні інновації (збереження архаїчних форм, виникнення новотворів). Крім аналізу автентичних мовних даних, дослідження спирається на корпус вторинних джерел – праці з франкомовної соціолінгвістики, діалектології, звіти Організації міжнародної франкофонії (OIF), а також аналітичні матеріали, присвячені мовній політиці в Бельгії, Швейцарії та Франції.
Отримані результати дозволяють розглядати лексичну варіативність не як загрозу нормі, а як вияв життєвої сили мови, що динамічно адаптується до потреб комунікантів. Такі відмінності є не лише носіями регіональної ідентичності, а й індикаторами соціального позиціонування, комунікативної стратегії та належності до певних груп. Таким чином, багатоманітність лексичних варіантів у межах франкомовної Європи засвідчує функціональне багатство французької мови та її здатність зберігати внутрішню єдність у межах плюралізму мовленнєвих практик.

Посилання

REFERENCES

Avramenko, V. Yu., & Prykhnenko, M. I. (2021). Mizhnarodna orhanizatsiia frankofoniia u prosuvanni imidzhu Frantsii ta realizatsii polityky “Soft Power”. Visnyk students’koho naukovoho tovarystva DonNU imeni Vasylia Stusa, 1(13), 6–11.

https://jvestnik-sss.donnu.edu.ua/article/view/9902

Zajtseva, O. M. (2017). Morfolohichni varianty v movi ukrains’koho telebachennia iak pokaznyky vzaiemozalezhnosti statyky j dynamiky movnoi normy (na materiali teleperedach za ostanni 10 rokiv). Visnyk Kyivs’koho natsional’noho linhvistychnoho universytetu, 20(1), 120–128.

http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vknlu_fil_2017_20_1_16

Kosovych, O. (2020). Frantsuz’ka mova u prostori frankofonii [monohrafiia]. FOP Osadtsa Yu. V.

http://dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/20817/1/Kosovuch_O_monograf-fr.pdf

Kosovych, O. V. (2018). Prostorove variiuvannia polinatsional’noi movy iak konstanta doslidzhen’ u romanistytsi. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu, 33(2), 55–57.

chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v33/part_2/17.pdf

Kocherhan, M. P. (2006). Zistavne movoznavstvo. Akademiia.

Kuznietsova, T. V. (2025). Tendentsii zmin u movnomu stavlenni ta komunikatyvnyj povedintsi ukraintsiv pid chas vijny. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernads’koho, 36(75), 2(1), 16–25.

chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2025/2_2025/part_1/5.pdf

Masenko, L. T. (2010). Narysy z sotsiolinhvistyky [posibnyk]. Kyievo-Mohylian. akad.

Okhrimenko, T. V. (2023). Kontseptosfera frazeolohizmiv hroshovykh vidnosyn v ukrains’kij ta pol’s’kij linhvokul’turakh. Visnyk Kyivs’koho natsional’noho linhvistychnoho universytetu. Seriia Filolohiia, 26(1), 104–116.

https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2023.286196

Pal’kevych, O. S. (2019). Novi pidkhody do typolohii terytorial’nykh variantiv frantsuz’koi movy. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu, 43(3), 35–41. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v43/part_3/10.pdf

Alonso, J. B. (2004). Francophonie plurielle l’expression d’une nouvelle identité culturelle. El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos, 1, 685–696.

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1011658.pdf

Avanzi, M. (2017, le 25 avril). Ce que les Suisses, les Belges et les Québécois ne disent pas comme les Français: le cas du téléphone. Français de nos régions.

https://francaisdenosregions.com/2017/04/25/smartphone-natel-gsm_

Bérard, L. (2020). La partie orale du Corpus d’Étude pour le Français Contemporain (CÉFC). Langages, 3(219), 25–37.

https://shs.cairn.info/revue-langages-2020-3-page-25?lang=fr

Blanche-Benveniste, C. (1997). Approches de la langue parlée en français. Ophrys.

Charoenwutipong, R. (2015). Le français de Suisse romande [Mémoire de master, Université Grenoble Alpes]. Dumas.

https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01377115

CNRTL. (s. d.). Entrée “blé”. Récupéré le 15 mai 2025 de

https://www.le-dictionnaire.com/definition/bl%C3%A9

CNRTL. (s. d.). Entrée “flouze”. Récupéré le 15 mai 2025 de

https://www.le-dictionnaire.com/definition/flouze

Éditions Gallimard (2022). Le français et le monde francophone. (N° d’édition: 433166). Éditions Gallimard.

https://www.francophonie.org/sites/default/files/2023-03/Rapport-La-langue-francaise-dans-le-monde_VF-2022.pdf

Ferraris, S. (2024, le 15 août). Portable, Natel, GSM: pourquoi les francophones n’utilisent pas le même mot pour parler du téléphone. BFMTV.

https://www.bfmtv.com/tech/vie-numerique/portable-natel-gsm-pourquoi-les-francophones-n-utilisent-pas-le-meme-mot-pour-parler-du-telephone_AV-202408150337.html

Francard, M. (2009). Regional languages in Romance Belgium: the point of no return? Walter de Gruyter, 14(1), 99–119.

https://archive.org/details/regional-languages-in-romance-belgium-the-point-of-no-return/page/118/mode/2up

Francard, M. (2010). Une langue, des usages: le français en Belgique. Presses universitaires de Louvain.

Gadet, F. (1997). Le français ordinaire (2e éd.). Armand Colin.

Gadet, F. (2004). La variation linguistique: une introduction. OPHRYS

Grévisse, M., & Goosse, A. (2016). Le bon usage (16e éd.). De Boeck Supérieur.

Guiraud, P. (2001). La sémantique. PUF.

Hambye, P., & Francard, M. (2004). Le français dans la Communauté Wallonie-Bruxelles. Une variété en voie d’autonomisation? Journal of French Language Studies, 14(1), 41–59.

https://doi.org/10.1017/S0959269504001401

Huchon, M. (2002). Histoire de la langue française. Le livre de Poche.

Jiménez-Salcedo, J. (2021). Pour une francophonie des communautés: multilinguisme, tradition institutionnelle et langue de l’école dans la Principauté d’Andorre. International Journal of Francophone Studies, 24, 171–206.

https://doi.org/10.1386/ijfs_00037_1

Kadlec, J. (2005). Particularités lexicales du français de Belgique. Écho des études romanes, 1(1), 15–26.

https://eer.cz/artkey/eer-200501-0003_particularites-lexicales-du-fran-ais-de-belgique.php

Kohlbrenner, A, Rosenfeld, M., & Milliot, V. (2022). Brol. La deuxième vie des objets – Anthropologie et sociologie des pratiques de récupération. Academia.

https://www.academia.edu/72773796/Brol?auto=download

Lassoie, P. E. (2024, le 10 Août). Pourquoi les Belges n’emploient pas les mêmes termes que les Français en parlant de technologies. Geeko (Le Soir).

https://geeko.lesoir.be/2024/08/10/pourquoi-les-belges-nemploient-pas-les-memes-termes-que-les-francais-en-parlant-de-technologies

Marcoux, R., & Wolff, A. (2019). La langue française dans le monde: géographie et perspectives. Population & Avenir, 2(742), 4–7.

https://www.cairn.info/revue-population-et-avenir-2019-2-page-4.htm

Murray, B. (2017). Les francophones, la francophonie et Onésime Reclus. Éducation Journal – Revue de l’éducation, 6(2), 424–439.

https://doi.org/10.18192/ejre.v6i2.3945

Pöll, B. (2016). Le français en Belgique et en Suisse romande: du purisme franco-français à quelques “fonctionnements pluricentriques”. Dans Le français et les langues d’Europe (pp. 73–83). OpenEdition Books.

https://books.openedition.org/pur/33067

Reclus, O. (1883). France, Algérie et colonies. Librairie Hachette.

Växjö, K. (2019). Le français de Suisse romande: une réelle variante de la langue française? [Mémoire de licence, Université Linné]. Diva portal.

chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://lnu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1395625/FULLTEXT01.pdf

Walter, H. (1994). Le français dans tous les sens. Robert Laffont.

DICTIONNAIRES

Dauzat, A. (1994). Dictionnaire étymologique et historique du français. Larousse.

Francard, M., & Geron, G. (2021). Dictionnaire des belgicismes. Dictionnaire et encyclopédie (broché) en français.

Le Petit Robert. (2022). Dictionnaire de la langue française. Le Robert.

Rey, A. (2022). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert.

Thibault, A., & Knecht, P. (2012). Dictionnaire suisse romand: particularités lexicales du français contemporain (2e éd.). Zoé.

SOURCES D’ILLUSTRATION

BFMTV Linguistique. (s. d.). Rubrique linguistique de BFMTV. Récupéré le 11 mai 2025 de

https://www.bfmtv.com

CFPP2000. (s. d.). Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000. Récupéré le 9 mai 2025 de

https://www.ortolang.fr/market/corpora/cfpp2000

Français de nos régions. (s. d.). Blog de Mathieu Avanzi sur la variation régionale du français. Récupéré le 6 mai 2025 de

https://francaisdenosregions.com

Frantext. (s. d.). Corpus de textes littéraires français du XVIe au XXIe siècle. Récupéré le 5 mai 2025 de

https://www.frantext.fr

Geeko (Le Soir). (s. d.). Rubrique technologique du journal belge Le Soir, abordant aussi des sujets linguistiques. Récupéré le 3 mai 2025 de

https://geeko.lesoir.be

OFROM. (s. d.). Observatoire du français en Suisse romande, Université de Neuchâtel. Récupéré le 4 mai 2025 de

https://ofrom.unine.ch

Valibel. (s. d.). Centre de recherche sur le discours et la variation à l’Université catholique de Louvain. Récupéré le 8 mai 2025 de

https://www.uclouvain.be/fr/instituts-recherche/ilc/valibel

Опубліковано

2025-07-18

Номер

Розділ

Статті